Guia 2005
Guia d’estil 2005
1. Presentació
Quan Softcatalà va néixer cap allà el 1997, com una iniciativa d’uns quants amics, mai no podíem imaginar tota la feina que faríem per la nostra llengua en anys vinents i la quantitat de gent que ens ajudaria a fer d’aquest projecte una realitat.
Malgrat que aquell 1997 queda ja lluny en les nostres memòries, nosaltres ja teníem una experiència sòlida en el món de la traducció de programari, i, abans de començar a traduir una paraula, el primer que vam fer va ser escriure un glossari, que més tard publicaríem com el nostre Recull de termes. A continuació vam començar a establir els criteris generals de traducció, que finalment han donat com a resultat aquesta Guia d’estil.
La Guia d’estil no és ni una gramàtica ni un diccionari. Donem per descomptat que els traductors tenen uns coneixements mínims de català i, en qualsevol cas, sempre poden servir-se del diccionari (reconeixem com a oficial el darrer Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans, la primera edició del qual va aparèixer el setembre de 1995) i/o d’alguna gramàtica. També poden consultar les pàgines del TERMCAT i l’apèndix 5, on hi ha un seguit de recomanacions del TERMCAT per a millorar la qualitat dels textos traduïts.
L’objectiu de la Guia és establir les normes que s’han d’aplicar a totes i cadascuna de les traduccions que es fan a Softcatalà, i es pot considerar com el complement del Recull de termes. Hi incloem, però, algunes normes gramaticals que són, de vegades, poc conegudes o que provoquen confusió entre traductors i correctors.
Aquesta Guia d’estil ha estat revisada pel Centre de Terminologia TERMCAT, que hi ha aportat els criteris que ha anat establint i les recomanacions que ha anat fent al llarg de la seva experiència, des del 1985, en l’assessorament terminològic adreçat a la localització de productes informàtics en català i, en concret, el contingut del document “Criteris per a la localització de productes informàtics en català”.
Fent públic aquest document esperem posar la nostra experiència a l’abast de tothom que vulgui escriure programes en català, traduir-los d’altres llengües o que simplement té curiositat per aquest món de confluència entre la llengua i la informàtica.
Per últim, disposem d’una pàgina on hi ha comentaris sobre aquesta guia i propostes per a futures versions. Sou benviguts a deixar els vostres comentaris i suggeriments.
L’equip de Softcatalà
NOTA.- Tot i que les darreres ampliacions de la Guia li han donat una grandària considerable, hem preferit mantenir-la tota en una sola pàgina HTML per tal de facilitar-ne la impressió en paper, atès que ens consta que diversos usuaris la imprimeixen per a consultar-la amb més comoditat.
2. Normes de traducció
El català -com totes les llengües del món- té variació dialectal. La normativa catalana preveu, en alguns casos, dues formes (com ara “faci/faça”, “pogués/poguera”, “serveixen/servesquen”, “sigut/estat”, etc.). Ara bé, per raons purament pràctiques i de coherència, en les traduccions de programari al català s’usaran, dins les formes previstes per la normativa, les pròpies del català central (que, de fet, són les més usades).
Ara bé, entenem que l’admissió d’altres formes dialectals en les traduccions no fan altra cosa que enriquir-les, i per tant s’acceptaran les formes pròpies d’altres variants dialectals en els fitxers de documentació i d’ajuda i, en general, allà on la utilització d’aquestes formes no afecti a la coherència de les traduccions. És a dir, no s’acceptaran específicament en els menús, els quadres de diàleg, els noms d’ordres, etc.
En cas de dubte sobre si la utilització de les variants no centrals és possible o no, s’entendrà que no ho és.
2.1. El Recull de termes
El Recull de termes, que ha estat revisat pel TERMCAT, és l’eina de consulta fonamental per a la localització al català. S’ha creat per a mantenir la coherència entre les diferents aplicacions que es tradueixen i entre les diferents parts d’una mateixa aplicació, ja que, com és obvi, no totes les traduccions les realitza el mateix traductor. Per tant, la traducció d’un mot que s’ha d’utilitzar preferentment és la que figura al Recull de termes, especialment en frases sense context.
Un exemple força entenedor d’això és OK. Atès que aquest terme apareix amb moltíssima freqüència, si un traductor el traduís per “D’acord”, un altre per “Accepta” i un tercer per “Bé”, al final de la traducció ens trobaríem amb una aplicació plena d’incoherències lingüístiques. El mateix es podria aplicar a delete o a password, entre molts altres exemples.
No obstant això, i atès que és impossible preveure traduccions per a tots els termes i la seva aplicació en tots els entorns possibles, en traduccions de frases llargues, com poden ser els fitxers d’ajuda, el traductor pot haver d’utilitzar una altra traducció no prevista al Recull de termes, però en aquest cas cal informar-ne el coordinador de traducció. També, si el traductor creu que la traducció del Recull de termes no s’adiu de cap manera amb el significat real del que s’ha de traduir, n’ha d’informar també el coordinador.
Quan apareguin termes nous als fitxers cal fer-ne una llista i enviar-la al coordinador de traducció. Si és possible donar-ne una traducció, cal incloure-la a la llista juntament amb exemples de la seva utilització (context) per tal de facilitar-ne la inclusió al Recull de termes.
2.2. Diàleg amb l’ordinador: formes verbals
La immensa majoria -per no dir la totalitat- dels originals per a traduir són en anglès i, atesa la poca precisió d’aquest idioma pel que fa a les formes verbals, no se sap mai si l’autor volia indicar un infinitiu, un imperatiu, un indicatiu, etc. És per això que es fa necessari establir unes normes de redacció que són les següents:
2.2.1. L’usuari s’adreça a l’ordinador
Quan és l’usuari qui s’adreça a l’ordinador, s’utilitzarà sempre l’imperatiu en segona persona del singular (que correspon al tractament de “tu”). Això ho trobarem sovint en els menús i en alguns quadres de diàleg, especialment els d’opcions de configuració. D’aquesta manera, no utilitzarem “Editar”, sinó “Edita”, ni “Obrir”, sinó “Obre”, com podeu veure en aquesta captura de pantalla del navegador Firefox 1.0 (en vermell, les formes en imperatiu):
2.2.2. L’ordinador s’adreça a l’usuari
Quan, al contrari, és l’ordinador qui s’adreça a l’usuari, donant-li informació, fent-li una pregunta, etc., la forma que cal utilitzar és l’imperatiu en segona persona del plural (que correspon al tractament de “vós”). Això ho trobem sobretot en alguns quadres de diàleg i en la documentació, com podeu veure en aquestes altres captures de pantalla:
Nota.- Cal tenir en compte, però, que el fet d’utilitzar la segona persona del plural no implica necessàriament que l’ordinador s’estigui adreçant a més d’una persona i, per tant, no escriurem “esteu desconnectats” sinó “esteu desconnectat”, ni “esteu segurs” sinó “esteu segur”. Aquesta mateixa norma s’aplica quan l’ordinador pregunta alguna cosa a l’usuari.
En cas que el programari estigui destinat exclusivament a un públic infantil (jocs educatius, textos de primària, etc.), es podrà utilitzar el singular (tu, teu) en comptes del plural (vós, vostre). Per exemple: Escriu el teu nom en comptes de Escriviu el vostre nom.
2.2.3. Temps verbal
En general, mantindrem el temps verbal de l’original, excepte en el cas del pretèrit imperfet anglès que el traduirem pel present perfet català. Donem com a exemple l’auxiliar can, juntament amb la construcció equivalent to be able to que són potser els verbs que surten més sovint.
Forma en anglès Traducció en català I cannot / I'm unable to No puc Cannot / Unable to No es pot I could not / was unable to No he pogut Could not / Was unable to No s'ha pogut (The program, etc.) cannot / is unable to (El programa, etc.) no pot (The program, etc.) could not / was unable to (El programa, etc.) no ha pogut You cannot / are unable to No podeu You could not / were unable to No heu pogut
I el mateix per a les oracions afirmatives i tots els altres verbs.
2.2.4. Futur
S’ha d’evitar l’ús inadequat del futur verbal, que sovint s’utilitza impròpiament en lloc del present:
Text original The first entry will have to be... Incorrecte La primera entrada haurà de ser... Correcte La primera entrada ha de ser...
2.2.5. Ser i estar
Atès que l’anglès to be es pot traduir en alguns casos com ser i en d’altres com estar, cal anar en compte amb l’ús d’aquests verbs i utilitzar-los d’acord amb la normativa de la llengua catalana.
Generalment, els dubtes sobre ser i estar es concreten en dos casos: per a indicar lloc i amb adjectius.
- Per a indicar lloc
Per a indicar lloc s’empra ser; no és correcte l’ús d’estar en aquest cas:
Text original File X is in folder Y Incorrecte El fitxer X està la carpeta Y Correcte El fitxer X és a la carpeta Y
Text original The database is on disk Incorrecte La base de dades està al disc Correcte La base de dades és al disc
Nota.- El verb estar s’usa quan s’especifica la durada (Estaré allà unes dues hores) i, aplicat a persones, quan vol dir ‘treballar’ o ‘viure’ (Estic a l’agència de viatges; (S’)està a Sabadell, a ca sa germana). Aquests contextos, però, no solen aparèixer en traduccions d’aplicacions informàtiques.
- Amb adjectius
Davant un adjectiu (o un participi), hi ha molts casos que en la llengua general tant es pot posar ser com estar (La sopa és o està calenta). Per a les traduccions de Softcatalà recomanem l’ús de ser, ja que és la forma tradicional:
Text original The database is empty Incorrecte La base de dades està buida Correcte La base de dades és buida
Altres exemples:
El disc és ple (millor que El disc està ple)
L’accés a aquest web és restringit
És prohibit usar aquest programa sense llicència
El programa era obert, però s’ha tancat a causa d’un errorAra bé, cal estar segur que ser s’usa correctament, ja que hi ha casos en què només hi pot anar estar:
El programa X està baixat
El document està desconfigurat
El disc està danyatEn cas de dubte, poseu estar (o qualsevol altra solució no compromesa, com ara El disc ja s’ha formatat).
2.2.6. La construcció verb + de + infinitiu
En la construcció verb + de + infinitiu en què de és optatiu, a les traduccions no el posarem:
Incorrecte Teniu prohibit d'accedir al fitxer Correcte Teniu prohibit accedir al fitxer
2.2.7. L’auxiliar should
Per raons d’estil desaconsellem la traducció directa de You should + infinitiu per Hauríeu de + infinitiu. És millor utilitzar construccions com ara És recomanable que + subjuntiu o similars:
Text original You should close all programs Incorrecte Hauríeu de tancar tots els programes Correcte És recomanable que tanqueu tots els programes
Aquesta traducció, però, no es pot utilitzar quan should indica que una cosa s’esdevindrà després de fer-ne una altra; en aquest cas és millor utilitzar directament el futur o bé, si voleu conservar el matís de certa incertesa que dóna l’anglès, la construcció haver de en present d’indicatiu:
Text original After clicking there a window should be opened Incorrecte Després de clicar-hi s'hauria d'obrir una finestra Correcte Després de clicar-hi s'obrirà / s'ha d'obrir una finestra
2.3. Oracions passives
S’ha de vigilar amb les oracions passives angleses, ja que el català no en fa un ús tan habitual com l’anglès. Per tant, sempre intentarem convertir les frases a la forma activa:
Text original Your signature is not displayed, but is added to the message window when the message is sent Incorrecte La vostra signatura no és visualitzada, però és afegida a la finestra del missatge quan és enviat Correcte La vostra signatura no es visualitza, però s'afegeix a la finestra del missatge quan s'envia
Tingueu present, alhora, que usualment cal modificar l’ordre dels components de la frase respecte de la llengua de partida de la traducció:
Text original The file has been saved Incorrecte El fitxer s'ha desat Correcte S'ha desat el fitxer
Això no vol dir que no es pugui utilitzar la forma passiva si és realment necessari:
Text original mIRC has been developed by Khaled Mardam-Bey Incorrecte El mIRC l'ha desenvolupat Khaled Mardam-Bey Correcte El mIRC ha estat desenvolupat per Khaled Mardam-Bey
2.4. Gerundis
Quan en anglès s’utilitza el gerundi per a indicar una acció que s’està executant, en català no s’ha de traduir literalment per un gerundi, sinó que s’acompanyarà de la forma “S’està…” o bé “S’estan…”:
Text original Downloading mail Incorrecte Baixant el correu Correcte S'està baixant el correu
Text original Compacting databases Incorrecte Compactant les bases de dades Correcte S'estan compactant les bases de dades
Cal afegir que molts gerundis es tradueixen per “en” + infinitiu (no utilitzarem mai “al” en aquesta mena de construcció):
Text original An error has occurred when reading mail Incorrecte S'ha produït un error quan llegint el correu Correcte S'ha produït un error en llegir el correu
(i no al llegir el correu)
I altres, per un substantiu, especialment en títols i opcions:
Text original 2.3 Editing files Incorrecte 2.3 Editant els fitxers Correcte 2.3 Edició de fitxers
D’altra banda, s’ha d’evitar l’ús del gerundi en construccions que no indiquin simultaneïtat, com en els exemples següents:
Gerundi incorrecte Construcció correcta S'ha produït un error, fent-se malbé el fitxer S'ha produït un error i el fitxer s'ha fet malbé L'aplicació s'ha instal·lat ocupant 543 kB L'aplicació s'ha instal·lat i ha ocupat 543 kB
El gerundi expressa una acció (p.ex., S’estan baixant els fitxers, El document s’està imprimint, etc.) i per això tampoc pot usar-se com si fos un adjectiu (és a dir, amb valor estàtic):
Gerundi incorrecte Construcció correcta Fitxer contenint la documentació Fitxer que conté la documentació
2.5. Altres expressions sintètiques
Molts dels missatges en què l’anglès empra expressions sintètiques (tant nominals com verbals) en català és preferible redactar-los de forma completa utilitzant oracions amb un verb conjugat.
Aquest és el cas del gerundi i també de:
- l’infinitiu
Text original The file has been saved. Continue? Incorrecte S'ha desat el fitxer. Continuar? Correcte S'ha desat el fitxer. Voleu continuar?
- el substantiu
Text original Error in file Incorrecte Error en el fitxer Correcte Hi ha un error en el fitxer
- l’adjectiu
Text original Unremovable folder Incorrecte Carpeta ineliminable Correcte No es pot eliminar la carpeta
- substantiu + adjectiu
Text original Option enabled Incorrecte Opció habilitada Correcte L'opció és habilitada
- substantiu + participi
Text original Option has been enabled Incorrecte Opció habilitada Correcte S'ha habilitat l'opció
2.6. Complement + substantiu
Especialment en traduir frases amb poc context, convé recordar que, en anglès, el complement va davant el substantiu. Així, com a regla general, les frases com ara Operating System Database Manager Program Files les traduirem cap enrere, és a dir, aquest exemple es traduiria per Fitxers del programa del gestor de bases de dades del sistema operatiu.
Malauradament, sovint és difícil establir si ens trobem davant una construcció del tipus complement + substantiu (com ara Download Manager, gestor de baixades), o d’una del tipus verb en imperatiu + substantiu (com ara Load Settings, carrega els paràmetres). Només el context ens hi podrà ajudar o, si no n’hi ha, l’experiència en altres casos similars, o fins i tot la intuïció.
D’altra banda, cal recordar que, en català, el complement generalment es posposa al substantiu:
Text original Consider following steps: Incorrecte Tingueu en compte els següents passos: Correcte Tingueu en compte els passos següents:
2.7. Abreviacions
No s’han de confondre els símbols, les abreviatures i les sigles.
Els símbols són “lletres o conjunts de lletres utilitzades per a representar magnituds, quantitats, unitats, operacions, etc.”, no porten punt i són objecte de consens internacional.
Les abreviatures són “representacions gràfiques d’un mot o d’una frase per una o algunes de les seves lletres”, porten un punt al final i gaudeixen d’un cert consens general.
A diferència de les abreviatures, les sigles són “lletres inicials d’un o més mots usades com a abreviació”. Cal dir també que moltes sigles són acrònims, és a dir, “abreviacions formades amb lletres o segments inicials o finals extrets dels mots que componen una frase”.
2.7.1. Símbols
Les unitats de mesura són els símbols més habituals amb què us podeu trobar. Sempre s’acaben sense punt i habitualment s’escriuen en minúscula (p. ex. k, per quilo-), llevat dels casos en què el símbol prové d’un nom propi o quan es tracta de símbols dels múltiples més grans, que cal escriure en majúscula (p. ex. G, per giga-). Els símbols de les unitats complexes s’han d’escriure en minúscula o majúscula segons les característiques dels seus formants (p. ex. Mbit, per megabit). Aquí teniu una llista dels símbols més habituals en informàtica:
Símbol en català Significat en català Símbol en anglès Significat en anglès " polzada " inch b bit b bit B byte, octet b, B byte bps bit per segon bps bit per second Bps byte per segon, octet per segon bps, Bps byte per second cm centímetre cm centimeter Gb gigabit Gb gigabit GB gigabyte, gigaoctet Gb, GB gigabyte Gbps gigabit per segon Gbitps, Gbps gigabit per second GBps gigabyte per segon, gigaoctet per segon Gbps, GBps gigabyte per second h hora h hour Hz hertz Hz hertz kb quilobit kb kilobit kB quilobyte, quilooctet kb, kB kilobyte kbps quilobit per segon kbitps, kbps kilobit per second kBps quilobyte per segon, quilooctet per segon kbps, kBps kilobyte per second kHz quilohertz kHz kilohertz m metre m meter Mb megabit Mb megabit MB megabyte, megaoctet Mb, MB megabyte Mbps megabit per segon Mbitps, Mbps megabit per second MBps megabyte per segon, megaoctet per segon Mbps, MBps megabyte per second MHz megahertz MHz megahertz min minut min minute mm mil·límetre mm millimeter ppp punts per polzada dpi dots per inch s segon s second
És important que els símbols s’escriguin tal com s’indica, especialment en el cas de les unitats de mesura; és a dir, per exemple, quilobyte s’escriu amb la k minúscula i la B majúscula, i megabyte amb totes dues en majúscula.
2.7.2. Abreviatures
Les abreviatures més habituals amb què us podeu trobar són les dels dies de la setmana, les dels mesos i alguna altra:
dl. - dilluns
dt. - dimarts
dc. - dimecres
dj. - dijous
dv. - divendres
ds. - dissabte
dg. - diumenge
gen. - gener
feb. - febrer
març - març
abr. - abril
maig - maig
juny - juny
jul. - juliol
ago. - agost
set. - setembre
oct. - octubre
nov. - novembre
des. - desembrea/e (adreça electrònica)
c/e (correu electrònic)
etc. (etcètera)
màx. (màxim)
mín. (mínim)
núm. (número)
p.ex. (per exemple)
pàg. (pàgina)
tel. (telèfon)
veg. (vegeu)És important que respecteu la forma de les abreviatures i que les escriviu exactament tal com s’indica, atès que són abreviacions consensuades i acceptades inequívocament per a la comunicació.
2.7.3. Sigles
En el llenguatge de la informàtica hi ha una tendència prolífica a utilitzar sigles, que generalment ens arriben al català a través de l’anglès, per exemple, PC, SCSI, USB, DOS, etc. Sempre que sigui possible cal emprar la forma catalana de les sigles, de manera que les lletres que la constitueixin corresponguin al sintagma desenvolupat.
Així, hem d’usar les traduccions al català de sigles que s’utilitzen àmpliament, com ara XDSI (xarxa digital de serveis integrats) i les que han estat normalitzades en català pel TERMCAT, com ara PMF (preguntes més freqüents). Ara bé, convé respectar els casos en què la sigla anglesa està molt consolidada tant en català com internacionalment; n’és un exemple la sigla CD per “disc compacte” o PC per “ordinador personal”.
Cal escriure les sigles sempre en majúscules, mai en cursiva i sense punt darrere de cadascuna de les lletres que les componen.
Podeu consultar l’Acronym Finder per als acrònims que desconeixeu i en voleu saber el significat o consultar l’apèndix 1 per a veure una llista de les principals sigles utilitzades en la localització de productes informàtics.
2.7.3.1. Apostrofació
En general, considerarem les sigles com un mot més i les apostrofarem, doncs, seguint les normes generals d’apostrofació en català, tenint en compte el gènere (masculí o femení) del concepte que descriuen i la manera com es llegeixen (lletra a lletra o com un sol mot) i no pas la manera com s’escriuen, ni el nom desenvolupat a què corresponen:
Masculines Femenines el BASIC (codi) la GPL (llicència) el CD-ROM (disc) les PMF (preguntes) el PC (ordinador) la RAM (memòria) l'HTML (llenguatge)
(l'hac-te-ema-ela)l'SCSI (interfície)
(l'essa-ce-essa-i)l'URL (localitzador)
(l'u-erra-ela)l'XDSI (xarxa)
(l'ics-de-essa-i)
Consulteu l’Apèndix 1 en cas de dubte.
2.7.3.2. Plurals
En català, les sigles no tenen plural; l’article que les precedeix estableix si s’estan utilitzant en singular o en plural. Per tant, no direm “els CD-ROMs”, ni “els PC’s”, sinó simplement “els CD-ROM” i “els PC”.
2.7.3.3. Utilització en textos llargs
Quan traduïm textos llargs (fitxers d’ajuda, qualsevol tipus de documentació, etc.) i especialment en el cas de sigles poc conegudes o poc habituals, el primer cop que apareix una sigla cal indicar el sintagma desenvolupat a què correspon, entre parèntesis i en cursiva, així com la traducció aproximada en català en rodona:
... Pel que fa a la CRL (Certificate Revocation List, llista de revocació de certificats), és una ...
... a la GPL (General Public License, llicència pública general) s'esmenta que ...
En canvi, no hi ha cap necessitat d’indicar, per exemple, què és un PC o un CD-ROM, ja que s’assumeix que aquestes sigles són habituals en l’àmbit de la informàtica. Per tant, escriurem
... al PC teniu segurament una unitat de CD-ROM que ...
i no
... al PC (Personal Computer, ordinador personal) teniu segurament una unitat de CD-ROM (Compact Disc Read Only Memory, memòria només de lectura en disc compacte) que...
2.7.4. Ordinals
Els nombres ordinals s’abreugen amb la xifra i l’última lletra del nom, sense punt al final; així doncs, cal fer 1r, 2n, 3a, 4t, 5è, etc.
2.8. Ús de majúscules
En anglès hi ha una certa tendència a utilitzar majúscules en les lletres inicials d’una paraula molt sovint; en català, en canvi, no. Per tant, en les traduccions al català s’utilitzaran les majúscules només en els casos següents:
- La lletra inicial a principi de text, al començament d’una frase i després de punt, admiració, interrogació o punts suspensius: Compte! Aquest lloc web no és segur. Comproveu-ne el certificat.
- La lletra inicial si es tracta d’un nom propi: El treball d’en Torvalds. Programari realitzat a Catalunya.
- La lletra inicial si es tracta del nom d’un menú, d’una opció de menú, d’una finestra, d’un quadre de diàleg, etc. En cas que el nom en qüestió consti de més d’una paraula, només es posarà en majúscula la primera lletra del primer dels mots que el componen: L’opció Treballa connectat. S’obrirà el quadre Anomena i desa.
- Totes les lletres de totes aquelles opcions, paràmetres, etc. que es consideri necessari destacar d’una línia d’ordres, ja sigui per a indicar un paràmetre optatiu, un exemple d’utilització, etc.: --gtk-module=MÒDUL. Sintaxi: uniconv utf8 FITXER.po latin1 FITXER2.po.
- Evidentment, tota la paraula si es tracta d’una sigla (consulteu l’apartat Sigles): L’adreça de la UPC. Aquest PC porta dos ports USB i una unitat de CD-ROM.
2.8.1. Noms dels programes informàtics
Per a la utilització de majúscules en aquest camp hem de tenir en compte que:
Els noms de programes informàtics, llenguatges de programació i sistemes operatius s’escriuran amb la primera lletra en majúscula:
Word
,
Excel
,
Firefox
(però:
dBase
);
Basic
,
Cobol
,
Pascal
;
Linux
,
Windows
. Si són compostos (sovint amb
Win-
o
Web-
), poden portar una majúscula al mig:
WinAmp
,
WebCopier
,
GetRight
,
PowerPoint
.
- Els noms genèrics, amb minúscula: un client de correu, un navegador d’Internet, un editor d’HTML.
2.9. Noms propis
Els noms propis de productes, programes, empreses, etc. (Firefox, Full Circle Software, GetRight, etc.) no es traduiran.
2.10. Articles
En anglès no se solen posar els articles the ni a/an en esmentar determinats conceptes, però en les traduccions al català, i sempre segons el context, en molts casos caldrà afegir-los:
Text original Downloading Mail Incorrecte S'està baixant correu Correcte S'està baixant el correu
Text original Please select location Incorrecte Si us plau, seleccioneu ubicació Correcte Si us plau, seleccioneu una ubicació
Sovint la intuïció, juntament amb les normes ortogràfiques, us ajudaran a decidir si l’article és necessari o no. En tot cas, l’article ha de precedir sempre els noms de programes, sistemes operatius, etc.: l’Excel, l’MS-DOS, el Windows, el Linux, el GIMP.
2.11. Possessius
Els missatges que ens dóna l’ordinador són plens d’expressions com ara “your computer”, “your file”, etc. En aquests casos, n’utilitzarem la traducció corresponent només quan hi pugui haver dubtes que l’ordinador està parlant del nostre ordinador, del nostre fitxer, etc.:
Text original Are you sure you want to remove your file? Incorrecte Esteu segur que voleu eliminar el vostre fitxer? Correcte Esteu segur que voleu eliminar el fitxer?
Regla pràctica: llegiu el text i comproveu que no hi ha dubte que es parla del nostre ordinador, fitxer, etc.
Si es creu convenient de recollir el matís semàntic que el possessiu afegeix a la frase, es pot recórrer a estructures amb el verb “tenir” sense haver d’utilitzar el possessiu:
Text original Please check your printer is properly installed Incorrecte Si us plau, comproveu que la vostra impressora està correctament instal·lada Correcte Si us plau, comproveu que teniu la impressora correctament instal·lada
En canvi, si convé indicar expressament que l’ordinador parla del nostre ordinador, fitxer, etc. conservarem el possessiu:
Text original A file with the same name already exists in the remote server. Do you want to upload your file anyway? Incorrecte Al servidor remot ja hi ha un fitxer amb el mateix nom; voleu penjar-hi igualment el fitxer? Correcte Al servidor remot ja hi ha un fitxer amb el mateix nom; voleu penjar-hi igualment el vostre fitxer?
2.12. Expressió de la quantitat
En la documentació, cal expressar les quantitats que apareguin dins dels textos en xifres o en lletres seguint els criteris generals per a la llengua catalana. En el programari, per raons d’economia lingüística, s’utilitzaran sempre les xifres (vegeu també Nombres ordinals).
Recordeu que el nombre “dos” te femení: dues pàgines. (Però: la pàgina dos, atès que aquí és un ordinal: la pàgina número dos.)
2.13. Preposicions de lloc
2.13.1. Preposicions a i en
A vegades es fa difícil establir si s’ha d’utilitzar a o en:
- Per a indicar moviment, en general utilitzarem a:
Els documents obsolets es poden enviar a la paperera
Torneu a la pàgina anteriorPerò si després de la preposició hi ha un determinant o un numeral (aquest, alguna, un, tres) començat per vocal i que no és l’article determinat (el, la, els, les), i tot i que segons la normativa actual es poden utilitzar les dues preposicions indistintament, a Softcatalà, per motius de coherència, utilitzarem sempre en:
Voleu desar el fitxer en aquesta carpeta?
- Per a indicar situació, en general utilitzarem a:
Comproveu que la impressora està connectada a l’ordinador
Les plantilles són a la carpeta TemplatesPerò si després de la preposició hi ha un determinant o un numeral (aquest, alguna, un, tres) començat per vocal i que no és l’article determinat (el, la, els, les), a Softcatalà utilitzarem sempre en:
Trobareu aquesta aplicació en diversos llocs
A més, si el lloc és plural i no hi ha articles ni determinants s’usa en:
Els fitxers són en discs diferents
2.13.2. Preposicions de lloc compostes
En català, les preposicions de lloc (del tipus damunt, sota, davall, darrere, etc.) poden anar acompanyades d’altres preposicions (a i de) i fins i tot d’articles. Per tant, totes aquestes possibilitats són correctes:
És damunt la taula
És damunt de la taula
És a damunt de la taula
És al damunt de la taulaA Softcatalà, per a unificar criteris de redacció, i amb voluntat simplificadora, posarem sempre la variant més curta de totes les possibles. Així:
Posa la imatge darrere (millor que no pas: Posa la imatge al darrere)
Porta la imatge davant (millor que no pas: Porta la imatge al davant)
Posa una columna sobre l’altra (millor que no pas: Posa una columna a sobre de l’altra)
Posa una columna sota l’altra (millor que no pas: Posa una columna a sota de l’altra)
Posa-ho baix (millor que no pas: Posa-ho a baix)
Posa-ho sota (millor que no pas: Posa-ho a sota)
Damunt la línia de text (millor que no pas: Damunt de la línia de text)Hi ha casos en què la variant més curta és amb una preposició:
Posa-ho més a prop (i no: Posa-ho més prop)
El text va davall de la imatge (i no: Davall la imatge)
Posa-ho a sobreNota: baix no es pot utilitzar quan s’indica el punt de referència: a baix de la finestra és incorrecte.
L’avantatge d’aquest sistema, a més de la unificació, és que s’estalvia espai.
2.14. El guionet
La norma diu que, en utilitzar prefixos i mots compostos, generalment no es posa guionet:
preenregistrament (i no pre-enregistrament)
antivirus (i no anti-virus)
audiovisual (i no audio-visual)Només en són excepcions els compostos en què concorren dos mots catalans i el segon comença per s, r o x (per a evitar lectures errònies):
posa-ratolins
porta-sensors
(però: minixip, perquè mini- és un prefix: aquí no hi ha composició)2.15. en + infinitiu
Per a indicar que té lloc una cosa quan en té lloc una altra, utilitzarem sempre la construcció en + infinitiu, i mai al + infintiu:
En traduir documentació, cal tenir en compte
En tancar l’ordinador, recordeu…2.16. El pronom es
El pronom es, davant un mot començat per s-, ce- o ci-, s’escriurà sempre en la forma plena (se):
Se sap que algunes característiques…
Les propietats d’aquest programa se sumen a les de…2.17. La doble negació
En frases negatives, les partícules mai, cap, res, gens i ningú han de dur no sempre:
No tragueu mai el disquet abans d’hora
Cap ordre no s’ha d’escriure en majúscules
Sense la contrasenya, ningú no està autoritzat a accedir a la informació2.18. El prefix e-
El prefix e- es traduirà sempre per “electrònic”:
e-mail: correu electrònic
e-commerce: comerç electrònic
e-cash: diner electrònic2.19. Com i com a
La partícula com s’usa quan es vol dir ‘en comparació a’, ‘semblant a’:
És un gestor de correu com l’Eudora (= semblant a l’Eudora)
També quan introdueix una llista d’exemples; en aquest cas pot anar acompanyat de ara:
Els gestors de correu, com l’Eudora o l’Outlook, poden fer diverses funcions
Els gestors de correu, com ara l’Eudora o l’Outlook, poden fer diverses funcionsAl seu torn, la partícula com a s’usa quan es vol dir ‘en qualitat de’, ‘fent la funció de’:
El programa X pot treballar com a gestor de base de dades i com a processador de textos
Com a administrador de la llista de correu, he de dir que…2.20. Localització. Qüestions generals
2.20.1. Noms de les tecles
Tot i que els teclats més estesos estan retolats en anglès o en espanyol, quan calgui traduir el nom d’una tecla utilitzarem els noms següents:
Abreviacions i símbols Terme Anglès Català Anglès CatalàAlt Alt alt key
alternate keytecla d'alternativa Alt Gr Alt Gr alt graphic key tecla d'alternativa gràfica Backspace
¬Retrocés backspace key tecla de retrocés Caps Lock Bloq Maj caps lock key
shift lock keytecla de fixació de majúscules Ctrl Ctrl control key tecla de control Del Supr delete key erase key tecla de supressió End Fi end key tecla de final Enter
Intro
ReturnRetorn carriage return key
enter key
intro key
return keytecla de retorn Esc Esc escape key tecla d'escapada Home Inici home key tecla d'inici Ins
InsertInser insert key tecla d'inserció Num lock Bloq Núm numeric keyboard lock key
numeric lock keytecla de fixació de teclat numèric Page Down
Pg DnAv Pàg page down key tecla d'avançar pàgina Page Up
Pg UpRe Pàg page up key tecla de retrocedir pàgina Pause/Break Pausa/Interr break key
pause break
pause break keytecla de pausa/interrupció Print Screen
Prt ScrImpr Pant print screen key tecla d'impressió de pantalla Scroll Lock Bloq Despl scroll lock key tecla de fixació de desplaçament Shift
ñMaj shift key tecla de majúscules Tab Tab tabulator key tecla de tabulació ê ê Down Arrow Fletxa avall é é Up Arrow Fletxa amunt è è Right Arrow Fletxa dreta ç ç Left Arrow Fletxa esquerra
A més, en un teclat podem trobar-hi les tecles següents:
Anglès Català arrow key tecla de cursor asterisk key tecla d'asterisc character key tecla de caràcter forward slash key
slash keytecla de barra back slash key
backslash keytecla de barra inversa function key tecla de funció minus key tecla de menys plus key tecla de més Windows key tecla de Windows
Per a indicar que dues o més tecles s’han de prémer de manera simultània farem servir el signe de suma (“+“) i utilitzarem el símbol en majúscules. Per exemple, si volem indicar que, per a fer una determinada acció, cal prémer les tecles Control i P alhora, ho indicarem així: CTRL+P.
Per a indicar que dues o més tecles s’han de prémer l’una després de l’altra farem servir la coma (“,“) i utilitzarem el símbol en majúscules. Per exemple, si volem indicar que, per a fer una determinada acció, cal prémer seqüencialment les tecles Control, N i O, ho indicarem així: CTRL,N,O.
2.20.2. Diferències culturals
Hi ha diferències culturals entre l’anglès i el català que impliquen diferències de concepte, normes diverses de redacció, tractaments distints de la puntuació, etc. És indispensable tenir en compte aquestes diferències en traduir, que són, principalment:
- L’ordre de la frase ha de ser lògic en català i no s’ha de veure mediatitzat per l’estructura sintàctica de l’anglès, sovint diferent. Així, cal respectar la seqüència següent:
- Subjecte
- Verb
- Complements regits pel verb
- Complements no regits
Text original Inserting can only be done in editing mode Incorrecte Inserir només es pot fer en mode edició Correcte Només es pot inserir en mode edició
En les xifres, l’anglès indica els milers amb una coma i els decimals amb un punt, mentre que en català es fa a l’inrevés:
En anglès: 1,234,567.89
En català: 1.234.567,89
- Un billion són 1.000 milions (109), i no un bilió (1012), com podria semblar. Així, un bilió són one thousand billions.
- En anglès, la unitat monetària s’escriu abans de la xifra; en català, després:
Mil dòlars en anglès: $1,000
El mateix en català: 1.000 $
En anglès, les dates s’expressen com mes/dia/any o, en alguns casos, com any/mes/dia; en català, com dia/mes/any (l’any s’escriu sense punt separador de milers):
L’11/9/00 en anglès: 9/11/00 o bé 00/11/9, que s’escriu September 11th, 2000
La mateixa data, en català: 11/9/00, que s’escriu 11 de setembre de 2000
En anglès, les hores s’expressen amb el format de 12 hores (AM o PM); en català, ho farem amb un format de 24 hores i separant l’hora dels minuts i els minuts dels segons per mitjà de dos punts:
Un quart de sis de la tarda, en anglès: 5:15:00 PM
La mateixa hora, en català: 17:15:00
Els signes d’interrogació i admiració inicials són exclusius del castellà, i per tant aquests signes s’utilitzaran exclusivament al final de l’oració.
2.20.3. Qualitat dels originals
Tot i que malauradament, en alguns casos, la qualitat lingüística i terminològica del text original, en general anglès, és força qüestionable, el traductor ha d’intentar que el text resultant en català sigui adequat tant en el nivell sintàctic com morfològic, semàntic i lèxic.
Al fet d’haver de traduir un original en aquest estat s’afegeixen sovint altres complicacions que interfereixen en la feina de traducció, com és la facilitat amb què en anglès es creen paraules noves a partir d’un terme conegut o l’escurçament de paraules que a voltes en programació es fa per tal d’estalviar escriptura o per raons d’espai.
Des del punt de vista lingüístic, en general, aplicarem les normes que regeixen la llengua catalana i pel que fa a la terminologia recorrerem al Recull de termes de Softcatalà i la informació d’interès terminològic del TERMCAT, especialment als recursos en línia com ara el Cercaterm i la Neoloteca. En cap cas no crearem paraules noves i evitarem adaptacions lingüístiques del tipus zipat o zipejat per a l’anglès zipped (‘comprimit en format zip’), gzipat per gzipped (‘comprimit en format gzip’), pinged (‘fet un PING’), etc.
2.20.4. Toponímia
Quan calgui traduir noms de ciutats o altres topònims se seguiran els criteris següents:
- Topònims dels Països Catalans, és a dir, de (alfabèticament) Catalunya, Catalunya Nord, Franja de Ponent, Illes Balears, País Valencià i Principat d’Andorra: s’utilitzarà sempre la forma nadiua (incloent les formes occitanes d’Era Val d’Aran i la Fenolleda). Exemples: Girona, Perpinyà, Benavarri, Alaior, Alcoi, La Massana, Vielha.
- Topònims de fora dels Països Catalans: s’utilitzarà sempre la traducció/adaptació fonètica històrica. Si no n’hi ha cap, s’utilitzarà el topònim oficial en l’idioma original, o la forma adaptada en el cas d’idiomes que no utilitzin l’alfabet llatí. Exemples: Saragossa, Cadis, Londres, Moscou, Nàpols, Nova York, L’Havana, però Buenos Aires, San Francisco, Los Angeles, Düsseldorf.
En trobareu més informació a l’apèndix 3
.
2.21. Mots i calcs anglesos que cal evitar
Per qüestions d’estil, en traduir evitarem el calc d’un seguit d’expressions angleses. Les més habituals són:
2.21.1. Sí / si
Un error habitual en la localització de l’anglès al català és confondre la conjunció si amb la partícula afirmativa sí. L’afirmació anglesa yes s’expressa en català amb la partícula sí (amb accent damunt la i), que es distingeix de l’expressió de valor condicional si, equivalent de l’anglès if.
Text original Yes, I want to use the file if available Incorrecte Si, vull utilitzar el fitxer si està disponible Correcte Sí, vull utilitzar el fitxer si està disponible
2.21.2. Ús de “sorry”
Els programadors en llengua anglesa tenen una certa tendència a “humanitzar” els ordinadors fent que es disculpin quan, per alguna raó, no poden realitzar alguna ordre sol·licitada, de manera que el típic “Sorry” apareix pertot arreu. Això NO ho traduirem, sobretot perquè la manera catalana d’expressar el mateix concepte (“Em sap greu” o similar) ocupa més espai i és força ridícul utilitzar-la en aquest context. Per tant:
Text original Sorry, unable to find the file Incorrecte Em sap greu, no puc trobar el fitxer Correcte No puc trobar el fitxer
2.21.3. To be about to
Aquesta construcció, que apareix amb una certa freqüència, no es traduirà per “estar a punt de”, sinó per la construcció ara + futur:
Text original The application is about to be installed Incorrecte L'aplicació està a punt d'instal·lar-se Correcte Ara s'instal·larà l'aplicació
2.21.4. To need
Cal tenir en compte que, en anglès, el verb to need de vegades s’utilitza en el sentit d’obligació més que no pas de necessitat real; en aquest cas no el traduirem per “necessitar” sinó per “caldre”, i fins i tot ho podem convertir en impersonal:
Text original You need to fill the form to get access to this webpage Incorrecte Per a poder entrar a aquesta pàgina web necessiteu emplenar el formulari Correcte Per a poder entrar a aquesta pàgina web cal que empleneu el formulari
o béPer a poder entrar a aquesta pàgina web cal emplenar el formulari
2.21.5. Missatges d’error
Sovint ens trobem amb missatges d’error molt breus que comencen directament amb Error…, sense cap introducció prèvia; en aquests casos, i sempre que l’espai disponible no estigui limitat, afegirem “S’ha produït un”, d’aquesta manera:
Text original Error opening file Incorrecte Error en obrir el fitxer Correcte S'ha produït un error en obrir el fitxer
D’altra banda, si el que diu l’original és An error has occurred, ho traduirem igualment per “S’ha produït un error”:
Text original An error has occurred when reading mail Incorrecte Ha ocorregut un error en llegir el correu Correcte S'ha produït un error en llegir el correu
3. Errors més freqüents
3.1. Tipografia
- Tot sovint s’utilitza l’accent agut (´, caràcter ASCII ampliat 180) en comptes de l’apòstrof (', caràcter ASCII 39) per a apostrofar paraules; això és incorrecte. Per tant, no heu d’escriure “l´adreça” ni “l´URL”, sinó “l’adreça” i “l’URL”.
- Alguns traductors es troben amb problemes a l’hora d’escriure el punt volat (·, caràcter ASCII ampliat 183) que forma part de la ela geminada, i escriuen un punt normal (., caràcter ASCII 46) al seu lloc. Atès que la forma l.l és incorrecta (cancel.la), cal escriure l·l (cancel·la). A la majoria de teclats, el punt volat es troba a la tecla del 3. Per a escriure la ela geminada, doncs, cal prémer Maj + 3 (ens referim a les tecles de les xifres, no pas a les tecles de funció, les que hi ha situades a la part superior del teclat). Si aquest caràcter no és al vostre teclat, premeu la tecla Alt i, sense deixar-la anar, escriviu 0183 al teclat numèric de la dreta (no amb els nombres de la part superior del teclat, sota les tecles de funció). Finalment, deixeu anar la tecla Alt, i el punt volat ha d’aparèixer allà on teniu la busca.
3.2. Mots incorrectes i barbarismes
Per influència de l’espanyol, i també per un desconeixement de l’idioma, sovint utilitzem mots que són incorrectes, o bé que són correctes però no s’utilitzen adequadament. En veurem els més freqüents:
- a / ha: ha és una forma del verb haver; per tant, sempre du un participi darrere: ha obert, ha compilat, ha introduït. En canvi, a és una preposició: M’ho ha dit a mi, S’ha desat a la carpeta.
- adreça / direcció: Els usuaris tenen una adreça electrònica, poden consultar una adreça web i viuen en una adreça determinada de la seva localitat. En canvi, poden anar en direcció a un lloc.
- alçada / alçària / altura: Una persona o un altre ésser viu pot fer una alçada d’1,80 m, però un tipus de lletra pot fer 20 punts d’alçària i una taula, 5 files d’alçària. Un avió pot volar a una altura de 10.000 m.
- cerca / recerca / búsqueda: Tot i que “buscar” és correcte, búsqueda és un castellanisme i per tant cal utilitzar cerca o recerca. Per a les traduccions, també preferirem el substantiu “cerca” i el verb “cercar”.
- compondre / composar: Una cadena es compon (i no “es composa”) de caràcters, o està composta (i no “composada”) de caràcters. El verb composar no té aplicació en informàtica, o molt rarament.
- contrasenya / contrassenya: Tot i que contrassenya es veu escrit sovint, és un mot incorrecte. El mot correcte és contrasenya, amb una essa.
- darrere / darrera: La forma correcta és en -e: darrere (i no “darrera”). El mateix per a enrere, rere, etc.
- em / hem: hem és una forma del verb haver; per tant, sempre du un participi darrere: hem obert, hem compilat, hem introduït. En canvi, em vol dir a mi, i s’utilitza amb formes verbals conjugades: em sembla, em dóna, em diu. Com a regla pràctica, es pot aplicar una prova: em pot canviar-se, a la llengua parlada, per me: em sembla = me sembla. En canvi, amb hem no es pot fer. Aplicant aquesta prova senzilla n’hi ha prou per a saber quina de les dues formes hi ha d’anar.
- fallar / fallir: Un procés, programa, etc., pot fallar o pot fallir, però no pot fer fallida, ja que aquest substantiu s’aplica a altres àmbits. Per raons de simplicitat, doncs, utilitzarem sempre el verb fallar.
- major que / més gran que / menor que / més petit que: Un fitxer pot ser més gran o més petit que un altre, però mai major ni menor. Major i menor s’utilitzen molt poc, i només fora del nostre àmbit.
- mida / mesura / tamany: Tamany és un castellanisme inacceptable, tot i que malauradament molt estès; un fitxer té una mida determinada, però es poden prendre mesures per a fer-lo més petit. Una d’aquestes mesures pot ser utilitzar un altre tipus de compressió.
- nombre / número: El mot nombre s’usa quan es pot canviar per quantitat (El nombre de visitants de la web és de XX = La quantitat de visitants…) o bé quan vol dir xifra (El nombre 0 no pot aparèixer mai). El mot número indica la posició dins una sèrie. Exemples: el número de sèrie, el número de port, el nombre de fitxers, el nombre d’instal·lacions. No es pot usar número en els casos en què pertoca nombre.
- programari – maquinari / programaris – maquinaris: Tant programari com maquinari són mots que no tenen plural; per tant, programaris i maquinaris són mots incorrectes.
- recolzar – donar suport: Recolzar només es pot utilitzar en un sentit físic: per tant, una institució no ens pot recolzar ni donar recolzament: només ens pot donar suport (però tampoc no ens pot suportar). Si algú ens ofereix el seu suport vol dir que està d’acord amb nosaltres, que està disposat a defensar les nostres opinions; però si ens ofereix recolzament vol dir que permet que ens hi recolzem físicament.
- targeta / tarja: Tarja existeix, però no en el sentit amb què ens trobem normalment. Utilitzarem sempre targeta (de so, de vídeo, de xarxa, etc.)
- varis / diversos: Varis existeix, però el seu ús és més restringit que diversos. En el sentit habitual de “diversos programes”, “diverses aplicacions”, etc., utilitzarem sempre diversos i diverses.
3.3. Construccions incorrectes
En la parla de cada dia utilitzem tot un seguit d’expressions, majoritàriament manllevades del castellà, que són incorrectes i que, evidentment, no utilitzarem en les traduccions. Algunes d’aquestes expressions incorrectes són:
- Donat que: És la traducció incorrecta al català de l’expressió castellana dado que. Al seu lloc, utilitzarem atès que:
Text original Since the FAQ are not updated... Incorrecte Donat que les PMF no estan actualitzades... Correcte Atès que les PMF no estan actualitzades...
També són incorrectes les construccions del tipus donat el / donada la / donats els / donades les, ha de ser atès el / atesa la / atesos els / ateses les: Ateses les dificultats per a aconseguir…
- Doncs: En català no és correcte utilitzar doncs en sentit causal. Al seu lloc, utilitzarem ja que, perquè, etc.
Text original The file cannot be opened, as it does not exist Incorrecte No es pot obrir el fitxer, doncs no existeix Correcte No es pot obrir el fitxer, ja que/perquè no existeix
- En quant a: És la traducció incorrecta al català de l’expressió castellana en cuanto a. La forma correcta és quant a o bé pel que fa a:
Text original About data transmission... Incorrecte En quant a la transmissió de dades... Correcte Pel que fa a/Quant a la transmissió de dades...
- Hi han: El verb haver-hi és impersonal, per això no té plural en català central, atès que no té subjecte. Per tant, no es diu hi han, hi havien, hi hauran, sinó hi ha, hi havia, hi haurà, encara que el complement que el segueixi sigui plural:
Text original There are some commands that... Incorrecte Hi han algunes ordres que... Correcte Hi ha algunes ordres que...
- Tals com: És la traducció incorrecta al català de l’expressió castellana tales como. La forma correcta és com ara:
Text original Some programs, such as Winamp, can perform... Incorrecte Alguns programes, tals com el Winamp, poden dur a terme... Correcte Alguns programes, com ara el Winamp, poden dur a terme...
També és incorrecta la construcció tal i com, ha de ser tal com: Tal com diu el manual…
- Tenir que: És la traducció incorrecta al català de l’expressió castellana tener que. La forma correcta és haver de; també es pot utilitzar el verb impersonal caldre:
Text original You must close the file before deleting it Incorrecte Abans de suprimir el fitxer teniu que tancar-lo Correcte Abans de suprimir el fitxer heu de tancar-lo / cal que el tanqueu
3.4. Errors en el gènere i majúscules/minúscules de les sigles, abreviatures i símbols
És important respectar el que s’indica a l’apartat Abreviacions per tal d’escriure-les correctament. Consulteu també l’apartat Sigles més utilitzades per a comprovar-ne la grafia correcta. Atenció especial mereix la sigla URL que, al contrari del que hom pensa, és masculina i no femenina; així, és l’URL i no pas la URL.
3.5. Utilització de per i per a
Davant nom, pronom o altres sintagmes nominals, utilitzarem per per a indicar la persona (o màquina, o sistema, etc.) que ha fet una cosa (correspon normalment a l’anglès by o because of), i per a per a indicar la persona (o màquina, o sistema, etc.) destinatària o beneficiària d’una cosa (correspon normalment a l’anglès to o for):
Aquest arxiu ha estat comprimit pel WinRar
Programa traduït per Softcatalà
Missatge distribuït pel moderador de la llista
Previst per la normativaOferta per als internautes
Programa per a la compressió de fitxers
Missatge per a l’usuari del sistema
Pedaç per al sistema operatiuDavant infinitiu se seguiran els usos d’aquestes preposicions al País Valencià i les Terres de l’Ebre, els únics territoris on mantenen la distinció entre aquestes dues preposicions:
- Amb per indiquem la causa; també es pot expressar aquesta causa amb un nom, o amb perquè):
S’ha cancel·lat l’operació per sobrecàrrega de la xarxa (per la sobrecàrrega, perquè sobrecarregava)
Gràcies per visitar el nostre web (per la visita, perquè heu visitat)
La connexió s’ha interromput per interferir en una altra operació (per la interferència, perquè interferia)- Amb per també indiquem que una cosa encara està per fer:
Programa per baixar (que encara no s’ha baixat)
Les cadenes estan per traduir
- Amb per a indiquem destinació o finalitat:
Programa per a baixar (que serveix per a fer baixades)
Aplicació per a gestionar l’agenda
Introduïu la contrasenya per a accedir a l’àrea restringida
En cas de dubte, penseu que la distribució de per i per a segons aquest sistema coincideix pràcticament amb la distribució que es fa en espanyol de por i para.
3.6. Els falsos amics
Hi ha un cert nombre de termes anglesos la traducció correcta al català dels quals sembla evident… però que és incorrecta. D’aquestes paraules se’n sol dir falsos amics o, en anglès, false friends. En veurem alguns dels més habituals en informàtica:
Terme en anglès Traducció incorrecta
(en el nostre àmbit) Traducció correcta
(en el nostre àmbit)actual actual real actually actualment realment assist, to assistir ajudar billion bilió mil milions boot, to botar arrencar command comanda, comandament ordre current corrent actual data data dades enter, to (ús transitiu) entrar introduir font font tipus (de lletra) inconsistence inconsistència incoherència introduce, to introduir presentar large llarg gran library llibreria biblioteca proprietary software programari propietari programari de propietat question qüestió pregunta re- re- (en molts casos) tornar a... reboot, to rebotar arrencar de nou recipient recipient receptor, destinatari recreate, to recrear tornar a crear remove, to remoure treure, eliminar resume, to resumir reprendre summary sumari resum support, to suportar funcionar amb, permetre l'ús de, ser compatible amb...
D’altra banda, hi ha alguns termes anglesos que de vegades traduïm sense pensar-nos-ho gaire, però, sense que aquesta traducció sigui incorrecta, i sempre depenent del context, n’hi ha de més adients:
Terme en anglès Traducció habitual
(en el nostre àmbit) Traduccions recomenades
(en el nostre àmbit)company
the company you work incompanyia
la companyia on treballeuempresa
l'empresa on treballeudifferent
a different namediferent
un nom diferentaltre
un altre nomdramatically
dramatically increaseddramàticament
augmentat dramàticamentconsiderablement, enormement
augmentat considerablemententire
the entire documententer, sencer
el document sencertot
tot el documentin the
in the file, in the listen el, en la
en el fitxer, en la llistadel, de la
del fitxer, de la llistaparticular
a particular fileparticular
un fitxer particularconcret, determinat
un fitxer concretpreviously
previously seenprèviament
vist prèviamentanteriorment
vist anteriormentspecific
a specific fileespecífic
un fitxer específicdeterminat, concret
un fitxer determinatspecify, to
specify a filenameespecificar
especifiqueu un nom de fitxerindicar
indiqueu un nom de fitxer
3.7. Ús incorrecte de la construcció d’altres
Sovint s’utilitza incorrectament la construcció d’altres allà on s’ha d’utilitzar simplement altres. Altres només pot dur la preposició de davant quan té valor partitiu, és a dir, quan es refereix a una part d’un col·lectiu ja esmentat (i sovint va acompanyat del pronom feble en). A més, com que d’altres substitueix un nom, no pot dur cap altre nom darrere. Exemples:
Alguns documents poden editar-se amb el WordPad, però d’altres [documents], no
Hi ha altres fitxers per traduir
Alguns cops caldrà revisar la traducció; d’altres [cops], en canvi, no
S’ha baixat altres programes
4. Altres documents de Softcatalà
Softcatalà ha elaborat un seguit de documents que, sense ser pròpiament guies de traducció, sí que us poden ser d’utilitat en la localització de programari en general, i que podeu aconseguir fent clic als enllaços següents:
El procés inicial d’anàlisi d’un producte és un procés de vital importància per tal de determinar si un projecte és viable i es pot realitzar la localització del programa i tots els seus fitxers/components associats. Aquest document estudia els requisits que un programa ha de complir per a poder ser traduït. Inclou una còpia del programa SLS.
Aquest document descriu el procés de localització de programes que seguim a Softcatalà. Aquest document s’adreça a tothom que estigui col·laborant en un projecte de localització de Softcatalà, a futurs membres i, en general, a qualsevol que tingui interès a conèixer com funcionem.
Aquesta guia descriu els procediments bàsics que cal seguir per a comprovar la qualitat tècnica i lingüística d’un producte informàtic un cop ha estat traduït; es fa servir com a referent en tots els programes traduïts des de Softcatalà.
Memòries de traducció dels projectes més importants realitzats per Softcatalà, amb l’objectiu que es puguin aprofitar per a altres projectes, dins i fora de Softcatalà, així com per tenir un corpus informàtic lliure anglès-català de referència de programari traduït al català.
5. Bibliografia i agraïments
- Anglicismos, barbarismos, neologismos y «falsos amigos» en el lenguaje informático. Asociación de Técnicos de Informática.
- Biblioteca terminològica [En línia]. TERMCAT, Centre de Terminologia, 2000.
- Cercaterm [En línia]. TERMCAT, Centre de Terminologia, 2000.
- Diccionari de la Llengua Catalana. Institut d’Estudis Catalans; primera edició, setembre de 1995.
- Diccionari d’Internet. TERMCAT; Enciclopèdia Catalana, 2001.
- Diccionari Multilingüe de la Llengua Catalana. Enciclopèdia Catalana, 1997.
- Documents normatius (1962-1996) [En línia]. Institut d’Estudis Catalans.
- El català a TV3. Llibre d’estil. Edicions 62; segona edició, novembre de 1998.
- Els verbs catalans conjugats. Joan Baptista Xuriguera; editorial Claret, 32ª edició.
- Llibre d’estil del diari AVUI. Editorial Empúries; primera edició, juny de 1997.
- Neoloteca [En línia]. TERMCAT, Centre de Terminologia, 2000.
- Versió electrònica revisada de la Guia lingüística pràctica 1. Servei de Llengües i Terminologia de la UPC.
- Versió electrònica revisada de la Guia lingüística pràctica 2. Servei de Llengües i Terminologia de la UPC.
- Simon and Schuster’s International Dictionary. Simon & Schuster, Inc.
- Societat de la informació. Noves tecnologies i Internet: diccionari terminològic. TERMCAT, Centre de Terminologia, 2000.
Volem agrair especialment al Xavier Rull la seva inestimable col·laboració en la confecció i revisió d’aquesta Guia d’estil.
Apèndix 1
Sigles més utilitzades
Nota.- En negreta, la paraula que dóna a la sigla el seu gènere.
Sigla Significat en l’idioma original Traducció aproximada al català Article i/o apostrofació ADSL Asymmetric Digital Subscriber Line Línia d’abonat digital asimètrica l’ADSL (f.) BIOS Basic Input-Output System Sistema bàsic d’entrada-sortida el BIOS
(però: la memòria BIOS)CD-R Compact Disc Recordable Disc compacte enregistrable el CD-R CD-RW Compact Disc Rewritable Disc compacte reenregistrable el CD-RW CD-ROM Compact Disc Read Only Memory Disc compacte de memòria només de lectura el CD-ROM CGI Common Gateway Interface Interfície comuna de passarel·la la CGI CPU Central Processing Unit Unitat central de processament la CPU, la UCP DNS Domain Name Server Servidor de noms de domini el DNS DOS Disk Operating System Sistema operatiu de disc el DOS DVD Digital Versatile Disc, Digital Video Disc Disc versàtil digital, disc de vídeo digital el DVD EUA Estats Units d’Amèrica Estats Units d’Amèrica els EUA FAQ Frequently Asked Questions Preguntes més freqüents (PMF) les PMF FAT File Allocation table Taula d’assignació de fitxers la FAT FTP File Transfer Protocol Protocol de transferència de fitxers l’FTP (m.) GNOME GNU Network Object Model Environment Entorn de model d’objecte de xarxa GNU el GNOME GNU GNU’s Not Unix (System) (Sistema) GNU no és Unix [acrònim recursiu] el GNU GPL General Public License Llicència pública general la GPL GUI Graphical User Interface Interfície gràfica d’usuari la GUI HTML HyperText Markup Language Llenguatge de marcatge d’hipertext l’HTML (m.) HTTP HyperText Transfer Protocol Protocol de transferència d’hipertext l’HTTP (m.) IMAP Internet Message Access Protocol Protocol d’accés a missatges d’Internet l’IMAP (m.) ISDN Integrated Services Digital Network Xarxa digital de serveis integrats (XDSI) l’XDSI (f.) ISP Internet Services Provider Proveïdor de serveis d’Internet l’ISP (m.) KDE K Desktop Environment Entorn d’escriptori K el KDE LAN Local Area Network Xarxa d’àrea local la LAN LCD Liquid Crystal Display Pantalla de cristall líquid la LCD LILO LInux LOader Carregador del Linux el LILO NNTP Network News Transport Protocol Protocol de transport de missatges en xarxa l’NNTP (m.) OCR Optical Character Recognition Reconeixement òptic de caràcters (ROC) el ROC OS Operating System Sistema operatiu el SO, l’OS PC Personal Computer Ordinador personal el PC PMF Preguntes més freqüents Preguntes més freqüents les PMF POP Post Office Protocol Protocol d’oficina de correus el POP PPP Point-to-Point Protocol Protocol punt a punt el PPP RAM Random Access Memory Memòria d’accés aleatori la RAM RDSI Red Digital de Servicios Integrados Xarxa digital de serveis integrats (XDSI) l’XDSI (f.) ROC Reconeixement òptic de caràcters Reconeixement òptic de caràcters el ROC ROM Read Only Memory Memòria només de lectura la ROM SCSI Small Computer System Interface Interfície de sistema per a ordinadors petits l’SCSI (f.) SGML Standard Generalized Markup Language Llenguatge de marcatge generalitzat estàndard l’SGML (m.) SMTP Simple Mail Transfer Protocol Protocol senzill de transferència de correu l’SMTP (m.) TCP/IP Transfer Control Protocol/Internet Protocol Protocol de control de transferència / Protocol d’Internet el TCP/IP
(però: l’adreça IP)URL Uniform Resource Locator Localitzador uniforme de recursos l’URL (m.) US(A) United States (of America) Estats Units d’Amèrica (EUA) els EUA USB Universal Serial Bus Bus sèrie universal l’USB (m.) VPN Virtual Private Network Xarxa privada virtual la VPN XDSI Xarxa Digital de Serveis Integrats Xarxa digital de serveis integrats l’XDSI (f.) XML Extensible Markup Language Llenguatge de marcatge expandible l’XML (m.)
Apèndix 2
Els països en català
La normativa ISO 3166-1 recull els codis de dues lletres de tots els països actuals del món juntament amb el seu nom en anglès i francès. En la taula inferior s’indiquen els noms oficials anglesos i la seva traducció al català.
Codi Anglès CatalàAF Afghanistan Afganistan AX Åland Islands Illes Aland AL Albania Albània DZ Algeria Algèria AS American Samoa Samoa Americana AD Andorra Andorra AO Angola Angola AI Anguilla Anguilla AQ Antarctica Antàrtida AG Antigua and Barbuda Antigua i Barbuda AR Argentina Argentina AM Armenia Armènia AW Aruba Aruba AU Australia Austràlia AT Austria Àustria AZ Azerbaijan Azerbaitjan BS Bahamas Bahames BH Bahrain Bahrain BD Bangladesh Bangla Desh BB Barbados Barbados BY Belarus Bielorússia BE Belgium Bèlgica BZ Belize Belize BJ Benin Benín BM Bermuda Bermuda BT Bhutan Bhutan BO Bolivia Bolívia BA Bosnia and Herzegovina Bòsnia i Hercegovina BW Botswana Botswana BV Bouvet Island Illa Bouvet BR Brazil Brasil IO British Indian Ocean Territory Territori Britànic de l’Oceà Índic BN Brunei Darussalam Brunei BG Bulgaria Bulgària BF Burkina Faso Burkina Faso BI Burundi Burundi KH Cambodia Cambodja CM Cameroon Camerun CA Canada Canadà CV Cape Verde Cap Verd KY Cayman Islands Illes Caiman CF Central African Republic República Centreafricana TD Chad Txad CL Chile Xile CN China Xina CX Christmas Island Illa Christmas CC Cocos (Keeling) Islands Illes Cocos (Keeling) CO Colombia Colòmbia KM Comoros Comores CG Congo Congo CD Congo, the Democratic Republic of the Congo, República Democràtica del CK Cook Islands Illes Cook CR Costa Rica Costa Rica CI Côte d’Ivoire Costa d’Ivori HR Croatia Croàcia CU Cuba Cuba CY Cyprus Xipre CZ Czech Republic República Txeca DK Denmark Dinamarca DJ Djibouti Djibouti DM Dominica Dominica DO Dominican Republic República Dominicana EC Ecuador Equador EG Egypt Egipte SV El Salvador El Salvador GQ Equatorial Guinea Guinea Equatorial ER Eritrea Eritrea EE Estonia Estònia ET Ethiopia Etiòpia FK Falkland Islands (Malvinas) Illes Malvines (Falkland) FO Faroe Islands Illes Fèroe FJ Fiji Fiji FI Finland Finlàndia FR France França GF French Guiana Guaiana Francesa PF French Polynesia Polinèsia Francesa TF French Southern Territories Territoris Francesos del Sud GA Gabon Gabon GM Gambia Gàmbia GE Georgia Geòrgia DE Germany Alemanya GH Ghana Ghana GI Gibraltar Gibraltar GR Greece Grècia GL Greenland Groenlàndia GD Grenada Grenada GP Guadeloupe Guadalupe GU Guam Guam GT Guatemala Guatemala GN Guinea Guinea GW Guinea-Bissau Guinea Bissau GY Guyana Guyana HT Haiti Haití HM Heard Island and McDonald Islands Illa Heard i Illes McDonald VA Holy See (Vatican City State) Ciutat del Vaticà HN Honduras Hondures HK Hong Kong Hong Kong HU Hungary Hongria IS Iceland Islàndia IN India Índia ID Indonesia Indonèsia IR Iran, Islamic Republic of Iran IQ Iraq Iraq IE Ireland Irlanda IL Israel Israel IT Italy Itàlia JM Jamaica Jamaica JP Japan Japó JO Jordan Jordània KZ Kazakhstan Kazakhstan KE Kenya Kenya KI Kiribati Kiribati KP Korea, Democratic People’s Republic of Corea del Nord KR Korea, Republic of Corea del Sud KW Kuwait Kuwait KG Kyrgyzstan Kirguizistan LA Lao People’s Democratic Republic Laos LV Latvia Letònia LB Lebanon Líban LS Lesotho Lesotho LR Liberia Libèria LY Libyan Arab Jamahiriya Líbia LI Liechtenstein Liechtenstein LT Lithuania Lituània LU Luxembourg Luxemburg MO Macao Macau MK Macedonia, the Former Yugoslav Republic of Macedònia MG Madagascar Madagascar MW Malawi Malawi MY Malaysia Malàisia MV Maldives Maldives ML Mali Mali MT Malta Malta MH Marshall Islands Illes Marshall MQ Martinique Martinica MR Mauritania Mauritània MU Mauritius Maurici YT Mayotte Mayotte MX Mexico Mèxic FM Micronesia, Federated States of Micronèsia, Estats Federats de MD Moldova, Republic of Moldàvia MC Monaco Mònaco MN Mongolia Mongòlia MS Montserrat Montserrat MA Morocco Marroc MZ Mozambique Moçambic MM Myanmar Myanmar NA Namibia Namíbia NR Nauru Nauru NP Nepal Nepal NL Netherlands Països Baixos AN Netherlands Antilles Antilles Holandeses NC New Caledonia Nova Caledònia NZ New Zealand Nova Zelanda NI Nicaragua Nicaragua NE Niger Níger NG Nigeria Nigèria NU Niue Niue NF Norfolk Island Illa Norfolk MP Northern Mariana Islands Illes Marianes del Nord NO Norway Noruega OM Oman Oman PK Pakistan Pakistan PW Palau Palau PS Palestinian Territory, Occupied Palestina PA Panama Panamà PG Papua New Guinea Papua Nova Guinea PY Paraguay Paraguai PE Peru Perú PH Philippines Filipines PN Pitcairn Pitcairn PL Poland Polònia PT Portugal Portugal PR Puerto Rico Puerto Rico QA Qatar Qatar RE Reunion Reunion RO Romania Romania RU Russian Federation Rússia RW Rwanda Rwanda SH Saint Helena Saint Helena KN Saint Kitts and Nevis Saint Christopher i Nevis LC Saint Lucia Saint Lucia PM Saint Pierre and Miquelon Saint Pierre i Miquelon VC Saint Vincent and the Grenadines Saint Vincent i les Grenadines WS Samoa Samoa SM San Marino San Marino ST Sâo Tome and Principe Sao Tomé i Príncipe SA Saudi Arabia Aràbia Saudita SN Senegal Senegal CS Serbia and Montenegro Sèrbia i Montenegro SC Seychelles Seychelles SL Sierra Leone Sierra Leone SG Singapore Singapur SK Slovakia Eslovàquia SI Slovenia Eslovènia SB Solomon Islands Illes Salomó SO Somalia Somàlia ZA South Africa Sud-àfrica GS South Georgia and the South Sandwich Islands Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud ES Spain Espanya LK Sri Lanka Sri Lanka SD Sudan Sudan SR Suriname Surinam SJ Svalbard and Jan Mayen Svalbard i Jan Mayen SZ Swaziland Swazilàndia SE Sweden Suècia CH Switzerland Suïssa SY Syrian Arab Republic Síria TW Taiwan, Province of China Taiwan TJ Tajikistan Tadjikistan TZ Tanzania, United Republic of Tanzània TH Thailand Tailàndia TL Timor-Leste Timor-Leste TG Togo Togo TK Tokelau Tokelau TO Tonga Tonga TT Trinidad and Tobago Trinitat i Tobago TN Tunisia Tunísia TR Turkey Turquia TM Turkmenistan Turkmenistan TC Turks and Caicos Islands Illes Turks i Caicos TV Tuvalu Tuvalu UG Uganda Uganda UA Ukraine Ucraïna AE United Arab Emirates Unió dels Emirats Àrabs GB United Kingdom Regne Unit US United States Estats Units (EUA) UM United States Minor Outlying Islands Illes Perifèriques Menors dels EUA UY Uruguay Uruguai UZ Uzbekistan Uzbekistan VU Vanuatu Vanuatu VE Venezuela Veneçuela VN Viet Nam Vietnam VG Virgin Islands, British Illes Verge Britàniques VI Virgin Islands, U.S. Illes Verge Americanes WF Wallis and Futuna Wallis i Futuna EH Western Sahara Sàhara Occidental YE Yemen Iemen ZM Zambia Zàmbia ZW Zimbabwe Zimbabwe
Nota. En alguns originals els països apareixen amb la seva forma completa, per exemple Macao Special Administrative Region of China. Per tal d’estalviar espai, i sempre que no quedi cap dubte del país del que es tracta, utilitzarem sempre la forma abreujada, és a dir, Macau en aquest exemple. En cas que en un mateix original apareguin les dues formes (per exemple, South Africa i també Republic of South Africa), però, utilitzarem també les dues formes en la traducció.
Apèndix 3
Les ciutats en català
En properes edicions d’aquesta Guia, en aquest apèndix trobareu una relació de les ciutats més importants d’Europa i de la resta del món amb la seva forma catalana. No s’hi inclouran les ciutats que pertanyen als Països Catalans, ja que entenem que la seva forma original catalana és la correcta. No obstant això, aquí en teniu una llista si és que la necessiteu.
Apèndix 4
Els idiomes en català
La normativa ISO 639 recull una bona part dels idiomes que es parlen al món; a la taula inferior en trobareu un bon nombre traduïts al català.
Recordeu que en català, a diferència del que es fa en anglès, els idiomes s’escriuen amb minúscula inicial.
Anglès CatalàAfghani Afganès Afrikaans Afrikaans Albanian Albanès Amharic Amhàric Arabic Àrab Armenian Armeni Assamese Assamès Azerbaijani Àzeri Basque Basc Bengali Bengalí Bosnian Bosnià Breton Bretó Buhid Bugui Bulgarian Búlgar Byelorussian Bielorús Catalan Català Chinese Xinès Coptic Copte Corsican Cors Croatian Croat Cypriot Xipriota Czech Txec Danish Danès Devanagari Devanagari Dutch Holandès English Anglès Esperanto Esperanto Estonian Estonià Faroese Feroès Finnish Finès French Francès Gaelic (Scots) Gaèlic (escocès) Galician Gallec Georgian Georgià German Alemany Greek Grec Gujarati Gujarati Gur Gur Hebrew Hebreu Hindi Hindi Hungarian Hongarès Icelandic Islandès Indonesian Indonesi Interlingua Interlingua Irish Irlandès Italian Italià Japanese Japonès Kannada Kannarès Kazakh Kazakh Khmer Khmer Korean Coreà Kurdish Kurd Lao Laosià Latin Llatí Latvian Letó Lithuanian Lituà Macedonian Macedònic Malay Malai Malayalam Malaialam Maltese Maltès Manx Manx Maori Maori Mayan languages Llengües maies Mongolian Mongol Nepali Nepalès Norwegian Noruec Nyanja Nyanja Occitan Occità Panjabi, Punjabi Punjabi Pashto, Pashtu, Paxto Paixtu Persian Persa Polish Polonès Portuguese Portuguès Quechua Quítxua Romanian Romanès Russian Rus Sardinian Sard Scottish Gaelic Gaèlic escocès Serbian Serbi Serbo-Croatian Serbocroat Slovak Eslovac Slovenian Eslovè Spanish Espanyol Suomi Finès Swahili Suahili Swedish Suec Syriac Siri Tagalog Tagal Tamil Tàmil Tai, Thai Tai Tibetan Tibetà Turkish Turc Turkmen Turcman Ugaritic Ugarític Ukrainian Ucraïnès Upper Sorbian Alt sòrab Uzbek Uzbek Vietnamese Vietnamita Walloon Való Welsh Gal·lès Xhosa Xosa Yiddish Jiddisch Zulu Zulu
Finalment, alguns dels diferents alfabets que se solen utilitzar per a la codificació de caràcters:
Anglès CatalàBaltic Bàltic Central European Centreeuropeu Cyrillic Ciríl·lic Simplified Chinese Xinès simplificat Traditional Chinese Xinès tradicional Western Occidental
Apèndix 5
Recomanacions del TERMCAT quant a la qualitat dels textos
5.1. Economia lingüística
Quan, principalment per raons tècniques d’espai, cal escurçar la longitud d’un text, s’han de complir almenys dues condicions.
a) Correcció lingüística
El text no ha de transgredir els límits de la correcció lingüística. A l’hora de fer frases curtes i simples, no s’han d’estalviar els elements lingüístics necessaris, tant des d’un punt de vista morfològic com sintàctic.
Per exemple, morfològicament, cal tenir present la flexió de nombre (singular/plural) i de gènere (femení/masculí) i, sintàcticament, les preposicions, els pronoms, les conjuncions i la concordança entre unitats.
Incorrecte Correcte Canviar definició base dades Canvieu la definició de la base de dades No es pot imprimir en port No es pot imprimir al port Barra títol Barra de títol Obre el fitxer; modifica les dades Obre el fitxer i modifica-hi les dades
b) Normes d’abreviació
S’han d’abreujar les unitats que ho requereixen, d’acord amb les regles d’abreviació en català i tenint en compte les abreviacions (sigles, abreviatures, etc.) ja consolidades a l’àrea d’informàtica i, també, en la llengua general.
5.2. Adequació de la terminologia
La terminologia utilitzada ha de ser precisa, pertinent i adequada a l’àrea, per la qual cosa cal tenir en compte la terminologia d’informàtica ja fixada i, especialment, la normalitzada en català.
5.3. Coherència terminològica
Per tal de garantir l’homogeneïtat lingüística i terminològica, s’ha de tractar cada unitat lèxica d’acord amb les unitats que s’hi relacionen, principalment en les dues situacions següents.
a. Parelles relacionades semànticament
A l’hora de triar entre unitats igualment possibles, per exemple, si s’opta per precedent, cal triar següent i no posterior, que forma parella amb anterior. Cal fer-ho anàlogament amb altres parells lingüístics del tipus origen/destinació i partida/arribada, iniciar/finalitzar, activar/desactivar, etc.
b. Categories gramaticals
A l’hora de fixar la forma d’unitats relacionades, per exemple, si s’opta per tancar, cal triar obrir i no obertura, que es triaria en tot cas amb tancament; el mateix amb crear i creació, sortir i sortida, etc.
5.4. Sinonímia
Quan hi hagi la possibilitat d’utilitzar dos o més termes sinònims, convé utilitzar-ne un preferentment i sistemàticament, a fi d’evitar que l’ús de diverses formes pugui desorientar i, en conseqüència, dificultar la comprensió del text. Això és especialment important en el text del programari.
No obstant això, i sobretot en la documentació, es pot recórrer a l’ús suplementari dels sinònims considerats secundaris. Així mateix, en aquest context es poden usar altres mots equivalents i paràfrasis explicatives per raons d’estil, per a evitar repeticions, etc., i sempre que no s’alteri la comprensió del text.
5.5 Manlleus
En la documentació es recomana d’incloure els manlleus d’ús molt implantat a continuació de les formes catalanes corresponents, entre parèntesis i en cursiva; en el programari, en canvi, cal utilitzar únicament els termes catalans.