Bibliografia
Altres documents de Softcatalà
Softcatalà ha elaborat un seguit de documents que, sense ser pròpiament guies de traducció, sí que us poden ser d’utilitat en la localització de programari en general, i que podeu aconseguir fent clic als enllaços següents:
- Procés de l’anàlisi de localització
El procés inicial d’anàlisi d’un producte és un procés de vital importància per a determinar si un projecte és viable i es pot realitzar la localització del programa i tots els seus fitxers/components associats. Aquest document estudia els requisits que un programa ha de complir per a poder ser traduït. Inclou una còpia del programa SLS. - Descripció del procés de localització a Softcatalà
Aquest document descriu el procés que seguim a Softcatalà per a localitzar programes. S’adreça a tothom que estigui col·laborant en un projecte de localització de Softcatalà, a futurs membres i, en general, a qualsevol que tingui interès a conèixer com funcionem. - Guia per a la comprovació de la qualitat i el funcionament d’un programa traduït
Aquesta guia descriu els procediments bàsics que cal seguir per a comprovar la qualitat tècnica i lingüística d’un producte informàtic un cop ha estat traduït; es fa servir com a referent en tots els programes traduïts des de Softcatalà. - Memòries de traducció de Softcatalà
Memòries de traducció dels projectes més importants realitzats per Softcatalà, amb l’objectiu que es puguin aprofitar per a altres projectes, dins i fora de Softcatalà, així com per a tenir un corpus informàtic lliure anglès-català de referència de programari traduït al català. - Llista de funcions del LibreOffice amb la seva adaptació al català. Us pot ser de gran utilitat si heu de traduir un full de càlcul.
Referències bibliogràfiques
- Biblioteca terminològica (TERMCAT) [En línia].
- Capó, J.; Veiga, M. Abreviacions (versió PDF). 2a ed. Barcelona: Generalitat de Catalunya, 2005.
- Cercaterm (TERMCAT) [En línia].
- Diccionari de la Llengua Catalana. 2a ed. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans, 2007.
- Diccionari d’Internet / TERMCAT, Centre de Terminologia. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 2001.
- Diccionari Multilingüe de la Llengua Catalana. Barcelona: Enciclopèdia Catalana, 1997.
- Documents normatius (1962-1996) [En línia]. Institut d’Estudis Catalans, 2000.
- El català a TV3. Llibre d’estil. 2a ed. Barcelona: Edicions 62, 1998.
- Ethnologue: Languages of the World [En línia].
- Gramàtica de la llengua catalana de l’IEC. [En línia].
- Gran Diccionari de la Llengua Catalana [En línia].
- Llibre d’estil del diari AVUI. Barcelona: Editorial Empúries, 1997.
- Llista de llengües del món (Viquipèdia) [En línia].
- Mestres, Josep M.; Costa, Joan; Oliva, Mireia; Fité, Ricard. Manual d’estil. La redacció i l’edició de textos. 4a ed. Barcelona: Eumo Editorial, 2009.
- Neoloteca (TERMCAT) [En línia].
- Proposició sobre els sistemes de transliteració i transcripció dels mots àrabs en català (Documents de la Secció Filològica I)[En línia]. Institut d’Estudis Catalans, 1989.
- Proposta sobre el sistema de transcripció i transliteració dels noms russos al català (Documents de la Secció Filològica III)[En línia]. Institut d’Estudis Catalans, 1994.
- Proposta de transcripció de l’hebreu en textos escrits en català (Documents de la Secció Filològica IV)[En línia]. Institut d’Estudis Catalans, 2002.
- Sampedro, P. J. Anglicismos, barbarismos, neologismos y «falsos amigos» en el lenguaje informático [En línia]. Asociación de Técnicos de Informática, 2000.
- Simon and Schuster’s International Dictionary. 2a ed. New York: Macmillan, 1997.
- Societat de la informació. Noves tecnologies i Internet: diccionari terminològic. Barcelona: TERMCAT, Centre de Terminologia, 2000.
- Versió electrònica revisada de la Guia lingüística pràctica 1. Servei de Llengües i Terminologia de la UPC, 1999.
- Versió electrònica revisada de la Guia lingüística pràctica 2. Servei de Llengües i Terminologia de la UPC, 1996.
- Xuriguera, J.B. Els verbs catalans conjugats. 37a ed. Barcelona: Editorial Claret.