Guia d’estil de Softcatalà

Compartiu

Presentació

Softcatalà va néixer l'any 1997 com a iniciativa d'un grup de persones preocupades per la manca de presència del català a les noves tecnologies. Durant els anys següents aquesta iniciativa va superar amb escreix les expectatives inicials, i avui Softcatalà compta amb multitud de col·laboradors, el seu web rep més de mig milió de visites úniques al mes i ha distribuït milions de còpies de programari en català.


Presentació

Malgrat que l’any 1997 les noves tecnologies eren incipients, l’equip de Softcatalà ja tenia una experiència sòlida en el món de la traducció de programari. Atesa la precària situació de la llengua catalana en aquest àmbit, el primer que va fer l’equip abans de començar a traduir va ser l’elaboració d’un glossari que més tard es va publicar com el «Recull de termes de Softcatalà». Paral·lelament es van començar a establir uns criteris generals de traducció, que finalment van donar com a resultat aquesta Guia d’estil, de la qual avui presentem una nova versió revisada i ampliada.

La Guia d’estil1 no és ni una gramàtica ni un diccionari. Donem per descomptat que els traductors tenen uns coneixements mínims de català i, en qualsevol cas, sempre poden servir-se del Diccionari de la llengua catalana de l’Institut d’Estudis Catalans (la segona edició del qual va aparèixer l’abril de 2007) i/o d’alguna gramàtica. També poden consultar els productes en línia del TERMCAT, on hi ha un seguit de recomanacions per millorar la qualitat dels textos traduïts.

L’objectiu de la Guia és establir les normes que s’han d’aplicar a totes i cadascuna de les traduccions que es fan a Softcatalà, i es pot considerar com el complement del Recull de termes. Hi incloem, però, algunes normes gramaticals que són, de vegades, poc conegudes o que provoquen confusió entre traductors i correctors.

Aquesta Guia d’estil ha estat revisada pel Centre de Terminologia TERMCAT, que hi ha aportat els criteris que ha anat establint i les recomanacions que ha anat fent al llarg de la seva experiència, des del 1985, en l’assessorament terminològic adreçat a la localització de productes informàtics en català (i, en concret, el contingut del document «Criteris per a la localització de productes informàtics en català»).

Fent públic aquest document esperem posar la nostra experiència a l’abast de tothom que vulgui escriure programes en català, traduir-los d’altres llengües o que simplement tingui curiositat per aquest món de confluència entre la llengua i la informàtica.

Per últim, disposem d’una pàgina on hi ha comentaris sobre aquesta guia i propostes per a futures versions. Sou benvinguts a deixar-hi els vostres comentaris i suggeriments.

L’equip de Softcatalà

 


1. NOTA.- Tot i que les darreres ampliacions de la Guia li han donat una grandària considerable, hem preferit mantenir-la tota en una sola pàgina per tal de facilitar-ne la impressió en paper, atès que ens consta que diversos usuaris la imprimeixen per consultar-la amb més comoditat.