Guia
per a la comprovació de la qualitat i funcionament d'un
programa traduït
Revisió 1.0.3 (9 de juny de 1999)
La feina
de comprovar la qualitat i funcionament d'un programaes
concentra en dues àrees:
la tècnica i la lingüística.
L'objectiu
final d'aquest procés de comprovació és el de garantir
que el programa compleix (o supera) els nivells de qualitat que té
marcats Softcatalà com a objectius a assolir.
Per
realitzar aquesta comprovació s'ha d'intentar verificar el funcionament
del programa fent servir diverses configuracions.
S'han de triar les diverses opcions del programa i veure si realment
el funcionament és l'esperat.
Comprovar metòdicament, totes i cadascuna de les operacions,
així com combinacions de les mateixes.
A més, cal tenir en compte que determinades opcions només
es visualitzen sota determinades configuracions.
Àrea
Tècnica
1.1
El producte és completament funcional?
El més
important és que un producte traduït no perdi funcionalitat
respecte a la versió en anglès. Per exemple, en el cas
d'haver-se traduït una paraula que no es podia perquè és
el nom d'una clau del sistema de registre (pot ser que l'aplicació
no pugui desar correctament la configuració o que no modifiqui
la configuració del sistema).
Això
farà que el programa no funcioni correctament. No podem posar
a l'abast dels usuaris un producte amb problemes d'aquest tipus.
1.2
Problemes de la versió localitzada
Hi ha una
sèrie de problemes que són específics del procés
de traducció i força comuns. Tots aquests problemes són
relatius a la interfície d'usuari del programa.
1.2.1
Text tallat
Sovint,
les traduccions en català ocupen més lloc (nombre de caràcters)
que les originals en anglès. Pot succeir que un control d'una
capsa de diàleg no sigui prou gran com per
mostrar la nova cadena en català, que és més
llarga.
Aquest
problema s'anomena text tallat. (veure gràfic)
1.2.2
Tecles duplicades, errònies o inexistents
Tant a
les capses de diàleg com als menús acostumen a aparèixer
hotkeys. Per exemple, el típic menú Fitxer
té la F subratllada. Això indica que la F fa la
funció de hotkey, i prement Alt+F podrem accedir directament
al menú al qual fa referència.
Com que
la hotkey és sempre una lletra de la paraula, pot ser
que en traduir la paraula aquesta hotkey s'assigni a una altra
lletra.
Si hi ha
dos menús diferents amb la mateixa hotkey assignada (veure
gràfic) es diu que la hotkey està duplicada, i
no podrem accedir correctament a les opcions d'aquests menús
des del teclat.
Una hotkey
no pot ser un caràcter que no es pugui obtenir amb un
teclat anglès normal, això vol dir que les lletres accentuades
i la Ç no són hotkey vàlides.
1.2.3
Text sense traduir
A Softcatalà
sempre intentem fer traduccions completes, això vol dir traduir
tot el programa. Alguns cops -i per diversos motius- no es pot traduir
tota la interfície d'usuari. És important identificar
les parts que no estan traduïdes i comunicar-ho.
IMPORTANT:
Teniu en compte que hi ha certes capses de diàleg, (com ara Obrir
fitxer, Buscar, Imprimir) que són part del
sistema operatiu i que apareixeran en la mateixa llengua del sistema
operatiu que faci servir l'usuari. Si teniu un Windows en català
no hi ha cap problema. Així és com funciona el Windows.
1.2.4
Hi ha de ser tot
De vegades,
el procés de traducció pot esborrar marques dels fitxers
origen que eliminen alguns apartats. Per exemple: en una capsa de diàleg
pot desaparèixer un botó, o en el text d'ajuda pot ser
que desaparegui un paràgraf. S'ha de verificar, en la mesura
del possible, l'equivalència de l'original amb la versió
traduïda.
1.2.5
Alineació de text
En traduir
un text al català, aquest acostuma a ocupar més espai
que el que ocupava abans en la llengua original. Això comporta
que algunes opcions no apareguin correctament alineades i la informació
que s'hi visualitza sigui de difícil comprensió.
1.2.6
Concordança entre l'ajuda i la interfície
Si un projecte
ha estat realitzat per diverses persones, pot donar-se el cas que en
el text de l'ajuda es faci referència a determinades opcions
del programa fent servir paraules que no són exactament iguals.
Les persones que realitzen la comprovació han de verificar, de
forma metòdica, que allò que diu el text de l'ajuda es
correspon amb allò que es veu a la pantalla.
Aquest aspecte és molt important: un usuari amb poca experiència
pot perdre's ràpidament si en consultar l'ajuda veu coses que
no té a la pantalla.
1.3
Determinar si un problema és específic de la versió
en català
Si creiem
que hem trobat un problema tècnic a la versió en català
del producte, el que primer hem de fer és veure si aquest problema
existeix també a la versió en anglès.
Per exemple,
el Navegador té una opció a la Missatgeria que es diu
"Privilegis" (s'hi accedeix fent clic al botó dret quan estem
a sobre d'una carpeta, com ara Sent). Aquesta opció no
fa res, el problema és que tampoc fa res a la versió en
anglès. Per tant, no és un problema que puguem resoldre
nosaltres.
Àrea
Lingüística
Si heu
de comprovar possibles errades a nivell lingüístic, és
molt adequat poder disposar de la versió anglesa del mateix programa
per poder-ne verificar algun aspecte que us sembli dubtós.
Les errades
més freqüents que us podeu trobar són:
1.1
Errades gramaticals
De tipus
semàntic o sintàctic. Per exemple, verbs mal conjugats
o preposicions mal emprades (l'ús de per/per a), etc.
1.2
Errades ortogràfiques
Correcció
d'errades merament ortogràfiques i tipogràfiques que el
traductor hagi passat per alt, com equivocar-se en teclejar una paraula
(escriure tres esses on n'hi van dues, equivocar una 'v' per una 'b',
etc.) o en l'ús de les majúscules.
1.3
Terminologia incorrecta
És
essencial poder consultar el Recull de termes per aclarir possibles
errades terminològiques. Aquells termes que no vénen definits
en el recull es deixen a la lliure elecció del traductor, respectant-ne
les preferències individuals. Cal evitar els anglicismes en la
mesura que
sigui possible.
1.4
Inconsistències
Aquest
problema acostuma a anar relacionat amb les traduccions que ja vénen
definides en el recull. Si se segueix el recull no haurien de produir-se
inconsistències terminològiques greus. Cal parar, però,
especial atenció en les consistències de títols,
referències creuades, frases que es repeteixen a la documentació,
etc.
1.5
Frases poc clares
En ocasions,
pot resultar força complicat trobar el significat correcte d'una
frase en anglès i plasmar-lo en la nostra llengua. Per falta
de temps, a vegades es copien les estructures sintàctiques angleses,
fent-ne difícil la seva lectura i la fluïdesa del text.
També és possible que -en el moment de fer-ne la traducció-
el traductor no hagi pogut verificar l'entorn en el qual apareix la
frase.
Us podeu trobar amb frases que us costa de trobar-li el significat i
es podrien millorar, o que no expressen el significat real de la frase
original. És imprescindible poder consultar el text en la llengua
original per verificar-ne la validesa.
Comunicant
el problema
Si durant
el procés de comprovació hem trobat una errada en el programa,
el següent pas és comunicar-ho perquè pugui arreglar-se
en el següent build. Per fer-ho cal donar aquesta informació:
- Nom
del programa i versió
- Data del build
- Tipus de problema
- Passos que cal de seguir per reproduir-lo
- Configuració de la vostra màquina
- Captura de la pantalla mostrant el problema
MOLT
IMPORTANT
Els productes
que comprovarem aquí són només per a ús
intern:
no en podeu fer còpies ni distribuir-los a terceres persones.
Tingueu en compte que nosaltres només distribuïm programes
amb una certa qualitat, i un programa que s'està comprovant pot
no assolir uns nivells acceptables de qualitat des del punt de vista
tècnic o lingüístic.
Per això us recordem que no heu de distribuir cap programa fins
que Softcatalà consideri finalitzada la fase de comprovació.
Glossari
Build
- Una versió completa en català del programa a traduir.
Durant el procés de traducció es fan nous builds
(versions) que van resolent els problemes detectats.
Hotkey
- Tecla d'accés directe d'un menú o capsa de diàleg.
S'autoritza
la difusió total o parcial d'aquest document sempre que es
faci sense afany de lucre i es mencioni que Softcatalà n'és
l'autor. En altres situacions es requereix el permís per escrit
de l'autor.
Si
teniu comentaris o suggeriments sobre aquest document feu-los
arribar a Jordi Mas <jmas@softcatala.org>