Wiki de Softcatalà Què és?

Afegeix un programa

Contingut

[edita] Darrera versió publicada

Podeu trobar la darrera versió de la Guia d'Estil (publicada el març de 2005) a: http://www.softcatala.org/projectes/eines/guiaestil/guiaestil.htm

[edita] Llista de correu

Disposem d'una llista especifica per a consensuar canvis a la Guia d'estil.

Us hi podeu subscriure a:

Podeu contactar amb la responsable actual a <silvia a softcatala.cat>

[edita] Propera versió

[edita] Ubicació

La propera versió es troba al document Guia 2009 d'aquesta web. Si us plau, feu servir la pàgina discussió si voleu proposar algun canvi.

[edita] Continguts i millores per la propera versió

[edita] Proposta d'esmenes sobre la versió actual

Si teniu qualsevol comentari o suggeriment sobre la Guia d'estil podeu explicar-ho en aquesta pàgina. Hem agrupat els diversos suggeriments de millora segons l'apartat en el qual són susceptibles de ser inclosos, seguint l'esquema que tindrà la nova Guia d'estil.

  1. Títol
    1. Proposta de canvi del títol de "per a la traducció de programari" a "per a la traducció de productes informàtics" i inclús "per a la traducció de programari i electrònica de consum" si ampliem l'abast de la guia.
  2. El substantiu
    1. En general, davant d'un grup d'elements coordinats, és recomanable repetir el determinant que acompanya cada element si el gènere i/o el nombre canvia. Per exemple: "All movie and sound files" > "Totes les pel·lícules i els fitxers de so" (aquesta opció és més recomanable que "Totes les pel·lícules i fitxers de so").
    2. Substantius acabats en sc, st, xt i ig: boscs/boscos, gusts/gustos, texts/textos, desigs/desitjos. Preferència de la forma amb «o» --Toniher 11:45, 28 març 2008 (CET) * Excepció: aquests.
  3. Complement + substantiu
    1. Ordre incorrecte dels adjectius. Per exemple traduir New File per Nou fitxer en comptes de Fitxer nou.
  4. Les cometes
    1. Sobre el tipus de cometes: altes (“ ”) o baixes (« »).
      Caldria definir un criteri també per a l'ús de cometes simples. Per exemple, quan en el programari en anglès ens trobem "Click 'OK'", hauríem de mantenir les cometes simples (Feu clic a 'D'acord') o bé substituir-les per dobles (Feu clic a "D'acord")?
  5. El guionet
    1. A l'apartat 2.14 (El Guionet) un exemple força comú és porta-retalls. Es podria afegir com a exemple addicional.
  6. El guió llarg
    1. Caldria recomanar l'ús dels guionets com a marca d'obertura i de tancament d'un incís. Per a aquesta funció, s'utilitzen els guions llargs.
  7. Abreviatures
    1. Abreviacions dels mesos. Referència [1] Més abreviacions [2]. Els mots s'abreugen a partir d'unes regles simples: se segmenta després de l’última consonant que hi ha abans de la primera vocal de cada síl·laba, febr. per fe-brer (alerta amb els dígrafs i les vocals dobles). A més, el punt que acompanya les abreviacions no es pot obviar (en abreviacions compostes, s'ha de deixar un espai en blanc després del punt de la primera paraula abreujada: p. ex. i no p.ex). Consulteu l'opuscle d'abreviacions de la Generalitat [3].
    2. S'ha d'afegir la versió abreujada de les tecles de navegació (Fletxa amunt/avall/dreta/esquerra) tan en anglès com en català.
  8. Sigles
    1. A l'apèndix 1 de sigles caldria afegir RSS.
  9. Símbols
    1. En l'apartat 2.7.1, corresponent als símbols, en el darrer incís tancat entre parèntesis que hi ha al primer paràgraf es posa com a exemple que el símbol de megabit és Mbit.
  10. Aspectes de localització
      1. S'haurien d'incloure recomanacions sobre l'adaptació de pesos, mesures i monedes.
      2. A l'apartat 2.20.2 (Diferències culturals) quan diem "l'anglès indica els milers..." o bé "en anglès les dates s'expressen". En realitat no és una qüestió relacionada amb la llengua sinó amb les convencions de cada país. Per exemple, que en anglès el format de data sigui dd/mm/yy o bé mm/dd/yy té a veure amb el país no pas amb la llengua. Cal revisar-ho.
      3. Sovint en anglès en frases s'enumeren llistes de llengües, països o altres elements. És important, independentment de quina sigui l'ordenació original, utilitzar els criteris d'ordenació de la llengua catalana.
      4. Els noms, cognoms, adreces, números de telèfon, i altres elements usats com exemples s'han d'adaptar el català.
      5. Sobre la representació de les dates i de les hores. Per a les dates, cal tenir en compte que, en altres tipologies de textos, es prefereixen els punt o els guionets (sense condemnar l'ús de barres). Per a les hores, se sol recomanar l'ús del punt. Caldria fixar explícitament, per a aquests dos casos, quin signe de puntuació prefereix Softcatalà.
      6. Tipus numèrics en català
  11. 3.1.6 Percentatges
    1. Cal decidir si deixem un espai entre la quantitat i el símbol (6 %) o no el deixem (6%). Vegeu, per exemple, la guia d'estil de la UPC [4] o els criteris de la UOC [5].
  12. Localització de programari
    1. Com traduir noms de paràmetres d'exemple. Veure fil de l'OpenOffice.org.
    2. Frases en títols de l'estil: Close window -> Proposta «Tancament de la finestra». --Toniher 13:52, 17 oct 2008 (CEST)
  13. Noms de menús, ordres i tecles
    1. A la taula de noms de tecles, cal afegir-hi la traducció al català de la tecla Command (Cmd) i Option (Opt) dels ordinadors Apple. A l'OpenOffice.org i Mozilla s'està traduint com a 'tecla d'ordre' i opció.
    2. Al GNOME com a mínim hi ha un parell de tecles més: Multi_key i Sys_Req
  14. Expressions innecessàries
    1. Caldria definir si traduïm to use per utilitzar, usar o emprar. --Jmas 13:11, 27 feb 2009 (UTC)
    2. Revisar ús de Please («Si us plau»), com Sorry... potser innecessari en alguns contextos --Toniher 04:10, 1 abr 2008 (CEST)
    3. Les onomatopeies de l'estil "huh?" i semblants no es tradueixen per motius d'estil.
  15. Falsos amics i barbarismes
    1. El verb "pausar" en català no existeix però molta gent el fa servir (en comptes de "fer una pausa"). Caldria potser afegir-ho a la secció 3.2 (Mots incorrectes i barbarismes).
    2. Sovint s'usa 'tentatiu' com a traducció de 'tentative'.
    3. Avaluar incloure el fals amic "Contribuidors" com a traducció de "Contributors" quan és "Col·laboradors".
    4. Disable es tradueix per inhabilitar. Deshabilitar és incorrecte (errada freqüent). Des dóna la idea de tornar enrere, com desmuntar, mentre que in significa no.
    5. Traducció dels «you». Ex: a better browser for you --Toniher 10:18, 14 abr 2008 (CEST)
    6. En frases com ara: "Do you wish to close the window?", cal traduir "wish" per "voleu", no pas per "desitgeu".
  16. Topònims i llengües
    1. ISO 639 Llista dels noms de les llengües amb els seus respectius codes.Manquen llengües: Aruba, Dzongkha, Hiri Motu, Herero, Sichuan Yi, Kongo, Kuanyama, Kanuri, Luba-Katanga, Ndonga. Aquestes són les entrades en anglès, n'estem fent la traducció per Ubuntu. Proposta: deixar els mateixos noms tret de Sichuan Yi = Sitxuan Ji
    2. ISO_3166-1. Llista de codis d'estats independents i territoris dependents (més refs )El país Saint Kitts and Nevis també es pot dir Federation of Saint Christopher and Nevis que sembla un altre nom. Caldria potser indicar-ho.
    3. Hi ha un error en el llistat de països. Al GDLC figura Azerbaidjan amb D, en lloc de la T de la guia d´estil.
    4. Noms de les llengües en minúscula en la columna catalana, perquè aquesta és la forma habitual. Toniher 14:57 23 gen, 2008 (CET)
  17. Esmenes
    1. La captura de pantalla de l'apartat 2.2.1 (L'usuari s'adreça a l'ordinador) hauria de reemplaçar-se. A la captura apareix per exemple 'Nova finestra' quelcom que precisament no recomanem.
    2. L'exemple de la secció 2.21.2 (Ús del sorry) no seria més adequada la traducció "No es pot trobar el fitxer" que no pas "No puc trobar el fitxer" ?
    3. Al final de la Guia diu "Aquesta obra està sota una llicència de Creative Commons.". Quan l'imprimeixes i no tens accés a l'enllaç no saps quina és. S'hauria de dir "Reconeixement-Compartir amb la mateixa llicència 2.0 Genèrica" que és el tipus de llicència que usem.
    4. Hi ha una falta al punt "3.6.Falsos amics". No és "Traduccions recomanades" sinó "Traduccions recomanades".
    5. En el primer paràgraf del punt 2 de la Guia d'estil, cal esmenar la correlació de formes verbals. L'alternativa "serveixen/servesquen" hauria de ser "serveixen/servixen" (present d'indicatiu) o bé "serveixin / servisquen (val) / servesquin (bal)" (present de subjuntiu). Pel que fa al "sigut/estat", podríem canviar l'ordre ("estat/sigut") i plantejar-nos la possibilitat d'introduir la variant balear "sét".
    6. Corregir tots els "per a + infinitiu" de la Guia antiga per "per + infinitiu".
  18. Altres
    1. L'ús de la barra inclinada (/). Quan separem dos elements no es deixa cap espai en blanc ni davant ni darrere de la barra inclinada (índex/taula). En canvi, quan separem dues seqüències de mots, és preferible deixar-ne (un índex / una taula). Vegeu, per exemple, les indicacions de la UAB [6].
    2. Sovint en anglès es donen alternatives usant la barra per separar-les com ara Show the artist/album browser to the left of the track list. Cal definir que fer en aquests casos per tenir un criteri consistent.
    3. Sobre els elements que deixem al final d'una línia (en el cas que hi hagi \n). Val la pena redactar un punt en els criteris que digui que és recomanable passar els elements buits de significat (com ara les preposicions) al principi de la línia següent.
    4. Ampliar els casos d'el i la web --Toniher 17:47, 18 set 2008 (CEST)
    5. Cal advertir que "malformat" és incorrecte i cal usar "mal format" --Jmas 09:31, 2 juny 2009 (UTC)

[edita] Propostes d'ampliació de continguts o canvis importants per la propera versió

Registres de canvis ja fets.

  • Incorporació de recomanacions per a la traducció d'aplicacions web (Jordi)
  • Incorporació de certs aspectes de variants dialectals (Toni) i Joan Moratinos
  • Inclusió de recomanacions tipogràfiques (Jordi, proposta inicial)
  • Addició de referències rellevants emprades.
  • Revisió de la qüestió per/per a. Caldria considerar seriosament la proposta de Solà (Sintaxi normativa: Estat de la qüestió, en la mateixa línia que la de l'acadèmic de l'IEC M. P. Saldanya), que és més simple, més àgil i més pràctica en el sentit que permet estalviar espai. (Diana)
  • Incorporació d'alguna recomanació sobre l'ús del sufix -ment en seqüències d'adverbis que tenen aquesta terminació (ex. "ràpidament i fàcil"). Consideració de la proposta de Solà (Sintaxi normativa: Estat de la qüestió).(Diana)
  • Al projecte de traducció del GNOME tenim algunes convencions que poden ser útils (Gil Forcada)

[edita] Neutralització dialectal / variants

Sempre que sigui possible, i garantint que el resultat no sigui artificial i soni forçat, és recomanable optar per aquelles formes comunes arreu del domini lingüístic en les traduccions d'àmbit general. En aquells casos on no sigui possible (ex. certes terminacions verbals), el coordinador lingüístic del projecte ha d'indicar la forma preferent d'aquelles definides com a més generals a la gramàtica de la llengua catalana de l'IEC.

Recomanacions per a la neutralització:

  • Substantius acabats en sc, st, xt i ig: boscs/boscos, gusts/gustos, texts/textos, desigs/desitjos. Preferència de la forma amb «o» --Toniher 11:45, 28 març 2008 (CET)
    • Excepció: aquests.
  • Preferència: dins > dintre. Més ampli arreu del domini lingüístic. --Toniher 11:52, 28 març 2008 (CET)
  • Preferència de la preposició darrere d'alguns adverbis. Dins la casa < Dins de la casa, davant la lletra < davant de la lletra. --Toniher 12:06, 28 març 2008 (CET)
  • Açò/això < ho. Sempre que sigui possible, optar per la substitució per -ho. --Toniher 03:16, 1 abr 2008 (CEST)
  • Més exemples de l'ús dels possessius (Apartat 2.11): El lloc web proporciona un certificat per a verificar la seva/seua identitat. -> El lloc web proporciona un certificat per a verificar-ne la identitat. --Toniher 15:07, 1 abr 2008 (CEST)
  • vegada > cop, volta (més neutra) --Toniher 11:27, 8 des 2008 (UTC)


[edita] Proposta de continguts nous

  • Estil general

Ha de ser clar, lògic i acurat. S'han d'evitar els anglicismes (les estructures angleses). El lector no s'ha d'adonar que el text és una traducció. S'han d'evitar les expressions ambigües i les frases llargues i complexes.

  • To

Ha de ser adequat en el context on s'utilitzarà el programari que traduïm; en aquest cas, a Catalunya. A continuació s'expliquen algunes estructures i expressions angleses que cal evitar (o de les quals no hem d'abusar).

  • Pronoms de subjecte

Cal evitar repetir el pronom (p. ex. "vós") tota l'estona.

  • Ordre lògic de la informació

Quan es tradueixen instruccions per fer una acció, és recomanable de presentar la informació en l'ordre lògic; primer la informació general i, tot seguit, els detalls. ex. Choose Open from the File menu -> En el menú Fitxer, trieu Obre. * Trieu Obre en el menú Fitxer (menys recomanable).

  • Construcció positiva de les frases

És recomanable utilitzar construccions positives, fins i tot quan en anglès són negatives: ex. Don't forget to save your document -> Recordeu-vos de desar el document. * No us oblideu de desar el document.

  • La negació

En català s'utilitza la negació amb més freqüència que en anglès. “You won't be able to open or modify the file”. -> “No podreu obrir ni modificar el fitxer”. “Unable to find a valid file”. -> “No s'ha pogut trobar cap fitxer vàlid”.

  • El substantiu

De vegades abusem dels substantius; podem expressar el mateix de manera més directa amb un verb). P. ex. * “... és útil per a la realització de trucades” -> “... és útil per fer trucades”.

  • L'article en les enumeracions

En una enumeració, quan els elements són de gèneres diferents, és recomanable de posar l'article davant de cadascun dels elements. ex. * “Obriu el fitxer o carpeta”. -> “Obriu el fitxer o la carpeta”.

  • Majúscules i minúscules després de dos punts

Cal establir si s'han d'utilitzar majúscules o minúscules després de "Nota" o d'"Avís":

Nota: Tingueu en compte... Avís: Tingueu en compte...

  • Abreviatures

Normes per a l'ús d'abreviatures, per exemple, quan es tradueixin aplicacions per a mòbils).

  • Moneda

Posició, majúscula o minúscula, puntuació...

  • Especificacions de versió

La paraula “versió” no és un nom propi. Per tant, s'escriu amb minúscula just després del nom de l'aplicació: “... versió 1.0”. Si hi ha restriccions d'espai, també es pot abreujar (“... v. 1.0”) o, fins i tot, es pot ometre la paraula “versió”.

  • Tecles de drecera

Normes generals: s'han d'evitar els accents, s'ha de mirar de no repetir la mateixa lletra per a diferents tecles de drecera, etc.

  • Noms i extensions de fitxers

Les extensions no es tradueixen i sempre s'escriuen amb minúscula.

  • Paraules i expressions freqüents

Fóra bo d'incloure una llista amb paraules i expressions freqüents, i les traduccions recomanades. Per exemple:

About, Contents, For more information, see... , Frequently Asked Questions, Important, Note, Readme, Release notes, Section or Chapter, See also, User Guide, Warning, What's new

  • Expressions que cal evitar

S'hi haurien d'incloure les expressions següents:

pot + indicatiu (may) És possible que/ pot ser que + subjuntiu suporta admet/és compatible amb

  • Substantiu + a + infinitiu

Cal evitar aquesta construcció.

fitxer a obrir fitxer que s'ha d'obrir

--silviamira 20 de juny de 2009

Separa Categories