Descripció del procés de localització
a Softcatalà
Introducció
Aquest
document descriu el procés de localització de programes
que seguim a Softcatalà. Aquest document va adreçat
a tothom que estigui col·laborant en un projecte de localització
de Softcatalà, a futurs membres i, en general, a qualsevol
que vulgui entendre el nostre funcionament
Com explicarem
més endavant, a Softcatalà fem servir un model descentralitzat
de localització; això provoca que, de vegades, persones
que només s'ocupen d'una tasca determinada dins del projecte
(per exemple, traducció) no tinguin una visió global
de com està organitzat el projecte en què estan treballant.
1.
Què és localització?
1.1
Introducció
Localització
no significa simplement traduir un programa a una altra llengua: això
s'anomena traducció. Localització és el conjunt
global de processos que se segueixen per adaptar un programa d'ordinador
a un entorn cultural determinat.
Si un
programa no suporta els elements propis de la nostra llengua (com
ara la ç o la l·l), no fa servir el nostre format horari
(per exemple, els americans fan servir mes/dia/any i nosaltres, en
canvi, dia/mes/any), no suporta els símbols per representar
la nostra moneda, etc., es diu que aquest programa no suporta el nostre
entorn cultural.
En general,
el procés de localització inclou l'adaptació,
la traducció i la revisió del programa i de la seva
documentació.
1.2 Organització
dels equips de localització
A Softcatalà,
els equips s'agrupen per producte, és a dir, cada producte
té, normalment, un equip de treball fix. Això fa que
els coneixements que s'han adquirit durant la localització
d'una versió es puguin aprofitar per a la de la següent
versió; d'aquesta manera es treu el màxim partit d'aquests
coneixements.
Els equips
no tenen perquè ser en una mateixa ciutat o comarca, és
habitual tenir gent a diferents punts del Països Catalans i,
fins i tot, a l'estranger. Per aquesta raó, en qualsevol projecte
de Softcatalà és molt present l'ús d'Internet;
és l'eina que ens permet comunicar-nos i organitzar-nos. És
important que qualsevol persona que col·labora en un projecte
pugui llegir i contestar el correu cada dia o cada dos dies per aconseguir
i mantenir un bon ritme de treball al grup.
Si la
magnitud del projecte ho requereix, també es disposa d'un fòrum
de discussió específic per a aquell producte que tots
els membres de l'equip poden utilitzar per comunicar-se.
Dins
d'un projecte s'acostumen a identificar les figures següents:
1.2.1
Gestor del projecte i enginyer
És
la persona que gestiona el projecte i en té una visió
global. És molt important que estigui molt familiaritzada amb
el producte i tingui capacitat organitzativa. Aquesta tasca sovint
requereix temps i constància; per tant, és molt important
tenir clar des del començament que es necessitarà dedicació
i ganes.
Un gestor
de projecte ha de tenir bons coneixements informàtics, com
a mínim d'usuari avançat, i preferiblement amb coneixements
de programació en C++, ni que siguin molt bàsics, per
poder dur a terme les tasques d'enginyeria.
Les tasques
d'aquesta figura són les següents:
Coordinar
el projecte des de la seva anàlisi fins al seu acabament
Identificar
els components del programa que són aptes per a la localització
Mitjançant
una simulació, i abans de començar la traducció,
analitzar si el programa pot ser traduït i ensamblat
Separar
els components del programa en parts (desensamblatge) per tal de
distribuir-les a l'equip de treball, a través del coordinador
de traductors
Recuperar
las parts traduïdes i ensamblar el producte (build)
Desensamblar
els fitxers d'ajuda, donar-los a traduir, i tornar-los a integrar
1.2.2
Traductors
Els traductors
reben els fitxers del coordinador de traductors i els tradueixen segons
les normes de traducció que s'expressen a la Guia d'estil
i segons la terminologia del Recull de termes (veure el punt
4). És important que conservin el format del fitxer original
(text, HTML, etc.). Un cop traduïts, els retornen al coordinador.
1.2.3
Correctors
El coordinador
de traducció envia als correctors els fitxers traduïts
per tal que revisin si la traducció s'ha fet d'acord a la Guia
d'estil i amb la terminologia adient segons el Recull de termes.
Si hi ha algun error, els correctors l'esmenen. Un cop el fitxer està
revisat, el retornen al coordinador. De la mateixa manera que els
traductors, han de conservar el format del fitxer original.
Normalment,
un corrector ha d'haver estat primer traductor per tal de familiaritzar-se
amb les normes de traducció i la terminologia.
1.3
Figures a tots els equips
A part
d'aquestes figures, a Softcatalà hi ha tres figures comunes
a tots els projectes:
1.3.1
Equip de comprovació
Actualment
tenim un fòrum de discussió anomenat testing@softcatala.org
on estan subscrits un bon grapat d'usuaris i col·laboradors
que ens ajuden a comprovar totes les aplicacions que traduïm.
Existeix
la Guia de comprovació de programes que explica amb
tot detall quins són els punts que s'han de comprovar d'un
programa per assegurar-ne la qualitat tècnica i lingüística.
Si no la teniu, demaneu-la al cap de projectes de Softcatalà.
1.3.2
Cap de projectes
El cap
de projectes és la persona que coordina tots els gestors dels
diferents projectes i estableix la metodologia a seguir per traduir
cada programa.
1.3.3
Coordinador de traductors
El coordinador
de traductors és la persona que rep del cap de projectes els
fitxers per traduir i qui l'hi retorna un cop traduïts. És
responsable de:
Dividir
en parts els fitxers llargs (veure el punt 5).
Enviar
als traductors/correctors els fitxers per traduir/revisar i rebre'ls
un cop enllestits.
Mantenir
un llistat actualitzat dels traductors i dels fitxers que s'estan
traduint o revisant; en tot moment ha de tenir un control complet
sobre qui té cada fitxer i des de quan.
Resoldre
els dubtes dels traductors i correctors pel que fa al procés
de traducció i revisió.
Revisar
que tots els fitxers traduïts i revisats estiguin correctes
abans d'enviar-los al cap de projectes.
Mantenir
informat al cap de projectes de la situació del projecte.
2.
Selecció de programes
Seleccionar
programes per localitzar és una tasca ben difícil. Degut
a que a Softcatalà tenim uns recursos tècnics i lingüístics
limitats, s'han d'escollir amb molta cura els programes que volem
traduir.
El primer
que ens hem de preguntar és si el programa és d'interès
o no per a la comunitat d'usuaris catalans. Per exemple, un navegador
com el Netscape en català és, òbviament, d'interès
per a una gran majoria dels usuaris, però un programa d'electrònica
per al disseny de circuits impresos té un àmbit molt
limitat. Això no vol dir que el programa d'electrònica
no sigui bo, sinó simplement que hem de pensar com invertir
millor els nostres recursos en programes que la gent realment farà
servir.
Si estem
segurs que el programa que volem traduir pot ser útil per a
la comunitat catalanoparlant, el següent pas és determinar
si realment és el millor programa de la seva categoria i si
no estem invertint els recursos en aquest programa quan podríem
traduir-ne un de millor.
En general,
el que es recomana és fer una avaluació de tots els
programes del mateix tipus i seleccionar el més adient. El
programa més adient és el que té una llicència
més oberta, una qualitat més gran, que és més
popular, que es pot localitzar fàcilment, i per a la traducció
del qual podem aconseguir-ne el permís.
Imagineu
que volem traduir un programa client d'FTP; com sabeu, n'hi ha molts.
Farem una llista amb tots els programes d'FTP coneguts, el seu tipus
de llicència, una anàlisi de localització (veure
el punt 3) i demanarem permís per traduir-lo.
En general,
a Softcatalà preferim traduir programes lliures (freeware)
o de prova (shareware) abans que productes comercials. Normalment,
les empreses comercials no permeten traduir els seus programes a tercers
i estan interessades només en allò que els doni un benefici
econòmic immediat.
La fase
d'anàlisi de localització és força important,
ja que determinarà si és possible, tècnicament,
traduir el programa (n'hi ha alguns que no) i la quantitat de feina
que representarà aquest projecte. Aquesta anàlisi la
realitza normalment el gestor del projecte i enginyer.
Per últim,
és imprescindible tenir permís de l'autor o empresa
per poder traduir el programa. En cap cas no podem començar
la localització d'un producte si no tenim permís per
fer-ho.
Quan
demaneu permís, normalment doneu-los una setmana per tal que
us contestin; si en una setmana no us han contestat torneu-ho a demanar;
si tot i així no us contesten, el més probable és
que hagueu d'escollir el següent programa de la vostra llista,
i així successivament fins que algú us concedeixi permís.
Com a
resum final, direm que els passos a seguir per triar un bon programa
són:
Determinar
si el programa és d'interès per a la comunitat catalanoparlant.
Fer
una llista de programes similars per conèixer el mercat i
poder escollir després el millor programa.
Fer
una anàlisi de localització per determinar si el programa
pot ser traduït i la quantitat de feina que comporta.
Demanar
permís per traduir el programa.
Comunicar
la vostra decisió al cap de projectes de Softcatalà.
3.
Anàlisi de localització
Existeix
el document Procés de l'anàlisi de localització
que explica exactament com fer una anàlisi de localització
i quines eines fem servir. Si no el teniu, demaneu-lo al cap de projectes
de Softcatalà.
4.
Creació del Recull de termes
El primer
pas a realitzar en el procés de localització d'un programa
és l'elaboració del Recull. Anomenem recull de
termes a una llista de termes en l'idioma original de l'aplicació
i la traducció que se li dóna en català. Els
termes que s'hi troben són aquells que s'utilitzen repetidament
en el programa o que presenten alguna dificultat afegida, com per
exemple els neologismes, força habituals en la informàtica,
una ciència nova l'evolució de la qual porta a la creació
de nou lèxic en la seva llengua mare (habitualment l’anglès),
i del qual no existeix la traducció a d'altres llengües:
sovint cal fer-ne un estudi per tal de normalitzar-lo al català.
El recull
servirà durant tot el procés de localització
per assegurar que:
S'utilitzen
les traduccions correctes, especialment d'aquells termes menys comuns.
Tots
els participants en un projecte utilitzen les mateixes traduccions
al català per als mateixos termes de la llengua mare.
La
consistència de la terminologia es manté al llarg
de tot el projecte (cadenes de text, menús, quadres de diàleg,
documentació...).
La
consistència de la terminologia es manté d'una versió
del producte a la següent.
La
consistència de la terminologia es continua mantenint en
la localització de diferents projectes.
S'aconsegueix
la màxima eficiència en la traducció i edició
en evitar la pèrdua de temps i qualitat en no haver de comprovar
constantment la terminologia dubtosa.
Normalment,
el gestor del projecte extreu tot els textos que s'han de traduir i
els dóna al cap de terminologia per tal que n'extregui la terminologia
més rellevant.
Els reculls
els realitza el cap de terminologia amb la supervisió del TERMCAT,
Centre de Terminologia.
5.
Desensamblatge (creació de les parts)
El gestor
del projecte i enginyer analitza el programa, la documentació
i la instal·lació, separa els blocs que s'han de traduir
i els agrupa en diferents parts. Anomenem part a un conjunt de textos
que pertanyen a un mateix projecte que s'ha de traduir.
Els productes
els dividim en diferents parts per poder-les distribuir als traductors,
i, un cop traduïdes poder-les re-ensamblar.
Normalment
s'intenta que la mida de les parts no sigui superior a 2.000 o 3.000
paraules, per no carregar massa als traductors.
6.
Traducció i revisió
La feina
de traducció és més un art que una ciència,
i el corrector ho ha de tenir en compte. No es tracta de traduir literalment,
paraula per paraula; cal entendre la idea que expressa la frase en
l'idioma original i adaptar-la al català de manera que sigui
fàcilment entenedora per a l'usuari final del programa. És
per això que, encara que sembli un contrasentit, és
més important tenir un bon nivell de català, tant a
nivell d'ortografia com de redacció, que un alt nivell de l'idioma
original. A Softcatalà intentem evitar les traduccions 'forçades':
ha de semblar que aquell text es va escriure en català i no
que s'ha adaptat d'un altre idioma.
7.
Ensamblatge
Quan
les parts s'han traduït i revisat, el cap de projecte re-ensambla
les traduccions en el programa i crea el que anomenem un build,
és a dir, una primera versió del programa amb els textos
ja en català.
8.
Procés de comprovació
Abans
de posar el programa a disposició de l'usuari final s'ha de
revisar; es comprova que durant el procés de localització
no s'hagi perdut funcionalitat i que a nivell lingüístic
totes les traduccions tinguin sentit amb el seu context.
El procés
de comprovació el porta a terme un equip d'usuaris que coneixen
el programa, coordinats directament pel gestor del programa; s'intenta
sempre que hi hagi al menys una persona amb prou coneixements tècnics
i una altra amb prou coneixements lingüístics, i que puguin
detectar problemes greus dins de la seva àrea de coneixença.
9.
Publicació i anunci
Una vegada
el programa està completament traduït i finalitzat hem
de publicar-lo, és a dir, posar-lo dins de la secció
de projectes del nostre web. Per a això necessitem:
El
programa preparat en un format distribuïble. És important
que aquesta versió sigui realment l'última i hagi
estat instal·lada i comprovada. És molt important
comprovar amb un antivirus que el programa no conté virus.
Una
petita descripció del que fa el programa.
Una
llista de preguntes i respostes habituals (FAQ). Per evitar-nos
feina resolent dubtes per correu electrònic i donar la màxima
informació a l'usuari, tenim el costum de tenir una FAQ per
a cada projecte que publiquem. Aquesta FAQ conté les preguntes
i respostes més habituals sobre el programa, i normalment
busquem una bona FAQ en anglès i la traduïm i adaptem.
Una vegada
tot això estigui llest, s'ha d'enviar al responsable del web
de Softcatalà per tal que sigui publicat.
L'anunci
és una altra part important; si tenim un producte nou en català
i ningú el coneix la gent no el podrà baixar i utilitzar.
Per això elaborem una nota de premsa per a cada producte que
s'envia als mitjans i a la nostra llista de notícies. Normalment,
aquesta nota de premsa explica el que fa el producte, l'adaptació
que ha fet Softcatalà, i en general una explicació de
com els usuaris es poden beneficiar de l'ús del programa. La
nota de premsa s'ha d'elaborar conjuntament amb el nostre cap de premsa.
Els processos
de publicació i anunci han de ser simultanis; quan actualitzem
la nostra web hem de tenir l'anunci ja preparat per poder-lo enviar
immediatament.
10.
Noves versions
Una vegada
que el programa està publicat i anunciat, hem de continuar
seguint l'evolució del programa i anar actualitzant la versió
catalana a mida que noves versions van apareixent. Si aquest procés
no és constant, els usuaris acaben decantant-se per la versió
en anglès perquè la versió que els oferim és
antiga.
A.
Apèndix
Aquestes
són actualment les figures presents a tots els projectes de
Softcatalà:
Coordinador
de traductors: Quico Llach <quico@softcatala.org>
Cap de projectes: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>
Cap de premsa: David De Montserrat <david@softcatala.org>
Cap de terminologia: Jordi Coll <jordi@softcatala.org>
S'autoritza
la difusió total o parcial d'aquest document sempre que es
faci sense afany
de lucre i es mencioni que Softcatalà n'és l'autor.
En altres situacions es requereix
el permís per escrit de l'autor.
Si
teniu comentaris o suggeriments sobre aquest document feu-los
arribar a
Jordi Mas <jmas@softcatala.org>