Inici | Qui som | Projectes | Fòrums | Escriu-nos | Botiga | GNU/Linux | Mac | Traductor | Corrector | Llistes| Enllaços| Ajuda
 
 
Descripció del procés de localització a Softcatalà

 

Introducció

Aquest document descriu el procés de localització de programes que seguim a Softcatalà. Aquest document va adreçat a tothom que estigui col·laborant en un projecte de localització de Softcatalà, a futurs membres i, en general, a qualsevol que vulgui entendre el nostre funcionament

Com explicarem més endavant, a Softcatalà fem servir un model descentralitzat de localització; això provoca que, de vegades, persones que només s'ocupen d'una tasca determinada dins del projecte (per exemple, traducció) no tinguin una visió global de com està organitzat el projecte en què estan treballant.

1. Què és localització?

1.1 Introducció

Localització no significa simplement traduir un programa a una altra llengua: això s'anomena traducció. Localització és el conjunt global de processos que se segueixen per adaptar un programa d'ordinador a un entorn cultural determinat.

Si un programa no suporta els elements propis de la nostra llengua (com ara la ç o la l·l), no fa servir el nostre format horari (per exemple, els americans fan servir mes/dia/any i nosaltres, en canvi, dia/mes/any), no suporta els símbols per representar la nostra moneda, etc., es diu que aquest programa no suporta el nostre entorn cultural.

En general, el procés de localització inclou l'adaptació, la traducció i la revisió del programa i de la seva documentació.

1.2 Organització dels equips de localització

A Softcatalà, els equips s'agrupen per producte, és a dir, cada producte té, normalment, un equip de treball fix. Això fa que els coneixements que s'han adquirit durant la localització d'una versió es puguin aprofitar per a la de la següent versió; d'aquesta manera es treu el màxim partit d'aquests coneixements.

Els equips no tenen perquè ser en una mateixa ciutat o comarca, és habitual tenir gent a diferents punts del Països Catalans i, fins i tot, a l'estranger. Per aquesta raó, en qualsevol projecte de Softcatalà és molt present l'ús d'Internet; és l'eina que ens permet comunicar-nos i organitzar-nos. És important que qualsevol persona que col·labora en un projecte pugui llegir i contestar el correu cada dia o cada dos dies per aconseguir i mantenir un bon ritme de treball al grup.

Si la magnitud del projecte ho requereix, també es disposa d'un fòrum de discussió específic per a aquell producte que tots els membres de l'equip poden utilitzar per comunicar-se.

Dins d'un projecte s'acostumen a identificar les figures següents:

1.2.1 Gestor del projecte i enginyer

És la persona que gestiona el projecte i en té una visió global. És molt important que estigui molt familiaritzada amb el producte i tingui capacitat organitzativa. Aquesta tasca sovint requereix temps i constància; per tant, és molt important tenir clar des del començament que es necessitarà dedicació i ganes.

Un gestor de projecte ha de tenir bons coneixements informàtics, com a mínim d'usuari avançat, i preferiblement amb coneixements de programació en C++, ni que siguin molt bàsics, per poder dur a terme les tasques d'enginyeria.

Les tasques d'aquesta figura són les següents:

  • Coordinar el projecte des de la seva anàlisi fins al seu acabament
  • Identificar els components del programa que són aptes per a la localització
  • Mitjançant una simulació, i abans de començar la traducció, analitzar si el programa pot ser traduït i ensamblat
  • Separar els components del programa en parts (desensamblatge) per tal de distribuir-les a l'equip de treball, a través del coordinador de traductors
  • Recuperar las parts traduïdes i ensamblar el producte (build)
  • Desensamblar els fitxers d'ajuda, donar-los a traduir, i tornar-los a integrar
  • 1.2.2 Traductors

    Els traductors reben els fitxers del coordinador de traductors i els tradueixen segons les normes de traducció que s'expressen a la Guia d'estil i segons la terminologia del Recull de termes (veure el punt 4). És important que conservin el format del fitxer original (text, HTML, etc.). Un cop traduïts, els retornen al coordinador.

    1.2.3 Correctors

    El coordinador de traducció envia als correctors els fitxers traduïts per tal que revisin si la traducció s'ha fet d'acord a la Guia d'estil i amb la terminologia adient segons el Recull de termes. Si hi ha algun error, els correctors l'esmenen. Un cop el fitxer està revisat, el retornen al coordinador. De la mateixa manera que els traductors, han de conservar el format del fitxer original.

    Normalment, un corrector ha d'haver estat primer traductor per tal de familiaritzar-se amb les normes de traducció i la terminologia.

    1.3 Figures a tots els equips

    A part d'aquestes figures, a Softcatalà hi ha tres figures comunes a tots els projectes:

    1.3.1 Equip de comprovació

    Actualment tenim un fòrum de discussió anomenat testing@softcatala.org on estan subscrits un bon grapat d'usuaris i col·laboradors que ens ajuden a comprovar totes les aplicacions que traduïm.

    Existeix la Guia de comprovació de programes que explica amb tot detall quins són els punts que s'han de comprovar d'un programa per assegurar-ne la qualitat tècnica i lingüística. Si no la teniu, demaneu-la al cap de projectes de Softcatalà.

    1.3.2 Cap de projectes

    El cap de projectes és la persona que coordina tots els gestors dels diferents projectes i estableix la metodologia a seguir per traduir cada programa.

    1.3.3 Coordinador de traductors

    El coordinador de traductors és la persona que rep del cap de projectes els fitxers per traduir i qui l'hi retorna un cop traduïts. És responsable de:

  • Dividir en parts els fitxers llargs (veure el punt 5).
  • Enviar als traductors/correctors els fitxers per traduir/revisar i rebre'ls un cop enllestits.
  • Mantenir un llistat actualitzat dels traductors i dels fitxers que s'estan traduint o revisant; en tot moment ha de tenir un control complet sobre qui té cada fitxer i des de quan.
  • Resoldre els dubtes dels traductors i correctors pel que fa al procés de traducció i revisió.
  • Revisar que tots els fitxers traduïts i revisats estiguin correctes abans d'enviar-los al cap de projectes.
  • Mantenir informat al cap de projectes de la situació del projecte.
  • 2. Selecció de programes

    Seleccionar programes per localitzar és una tasca ben difícil. Degut a que a Softcatalà tenim uns recursos tècnics i lingüístics limitats, s'han d'escollir amb molta cura els programes que volem traduir.

    El primer que ens hem de preguntar és si el programa és d'interès o no per a la comunitat d'usuaris catalans. Per exemple, un navegador com el Netscape en català és, òbviament, d'interès per a una gran majoria dels usuaris, però un programa d'electrònica per al disseny de circuits impresos té un àmbit molt limitat. Això no vol dir que el programa d'electrònica no sigui bo, sinó simplement que hem de pensar com invertir millor els nostres recursos en programes que la gent realment farà servir.

    Si estem segurs que el programa que volem traduir pot ser útil per a la comunitat catalanoparlant, el següent pas és determinar si realment és el millor programa de la seva categoria i si no estem invertint els recursos en aquest programa quan podríem traduir-ne un de millor.

    En general, el que es recomana és fer una avaluació de tots els programes del mateix tipus i seleccionar el més adient. El programa més adient és el que té una llicència més oberta, una qualitat més gran, que és més popular, que es pot localitzar fàcilment, i per a la traducció del qual podem aconseguir-ne el permís.

    Imagineu que volem traduir un programa client d'FTP; com sabeu, n'hi ha molts. Farem una llista amb tots els programes d'FTP coneguts, el seu tipus de llicència, una anàlisi de localització (veure el punt 3) i demanarem permís per traduir-lo.

    En general, a Softcatalà preferim traduir programes lliures (freeware) o de prova (shareware) abans que productes comercials. Normalment, les empreses comercials no permeten traduir els seus programes a tercers i estan interessades només en allò que els doni un benefici econòmic immediat.

    La fase d'anàlisi de localització és força important, ja que determinarà si és possible, tècnicament, traduir el programa (n'hi ha alguns que no) i la quantitat de feina que representarà aquest projecte. Aquesta anàlisi la realitza normalment el gestor del projecte i enginyer.

    Per últim, és imprescindible tenir permís de l'autor o empresa per poder traduir el programa. En cap cas no podem començar la localització d'un producte si no tenim permís per fer-ho.

    Quan demaneu permís, normalment doneu-los una setmana per tal que us contestin; si en una setmana no us han contestat torneu-ho a demanar; si tot i així no us contesten, el més probable és que hagueu d'escollir el següent programa de la vostra llista, i així successivament fins que algú us concedeixi permís.

    Com a resum final, direm que els passos a seguir per triar un bon programa són:

  • Determinar si el programa és d'interès per a la comunitat catalanoparlant.
  • Fer una llista de programes similars per conèixer el mercat i poder escollir després el millor programa.
  • Fer una anàlisi de localització per determinar si el programa pot ser traduït i la quantitat de feina que comporta.
  • Demanar permís per traduir el programa.
  • Comunicar la vostra decisió al cap de projectes de Softcatalà.
  • 3. Anàlisi de localització

    Existeix el document Procés de l'anàlisi de localització que explica exactament com fer una anàlisi de localització i quines eines fem servir. Si no el teniu, demaneu-lo al cap de projectes de Softcatalà.

    4. Creació del Recull de termes

    El primer pas a realitzar en el procés de localització d'un programa és l'elaboració del Recull. Anomenem recull de termes a una llista de termes en l'idioma original de l'aplicació i la traducció que se li dóna en català. Els termes que s'hi troben són aquells que s'utilitzen repetidament en el programa o que presenten alguna dificultat afegida, com per exemple els neologismes, força habituals en la informàtica, una ciència nova l'evolució de la qual porta a la creació de nou lèxic en la seva llengua mare (habitualment l’anglès), i del qual no existeix la traducció a d'altres llengües: sovint cal fer-ne un estudi per tal de normalitzar-lo al català.

    El recull servirà durant tot el procés de localització per assegurar que:

  • S'utilitzen les traduccions correctes, especialment d'aquells termes menys comuns.
  • Tots els participants en un projecte utilitzen les mateixes traduccions al català per als mateixos termes de la llengua mare.
  • La consistència de la terminologia es manté al llarg de tot el projecte (cadenes de text, menús, quadres de diàleg, documentació...).
  • La consistència de la terminologia es manté d'una versió del producte a la següent.
  • La consistència de la terminologia es continua mantenint en la localització de diferents projectes.
  • S'aconsegueix la màxima eficiència en la traducció i edició en evitar la pèrdua de temps i qualitat en no haver de comprovar constantment la terminologia dubtosa.
  • Normalment, el gestor del projecte extreu tot els textos que s'han de traduir i els dóna al cap de terminologia per tal que n'extregui la terminologia més rellevant.

    Els reculls els realitza el cap de terminologia amb la supervisió del TERMCAT, Centre de Terminologia.

    5. Desensamblatge (creació de les parts)

    El gestor del projecte i enginyer analitza el programa, la documentació i la instal·lació, separa els blocs que s'han de traduir i els agrupa en diferents parts. Anomenem part a un conjunt de textos que pertanyen a un mateix projecte que s'ha de traduir.

    Els productes els dividim en diferents parts per poder-les distribuir als traductors, i, un cop traduïdes poder-les re-ensamblar.

    Normalment s'intenta que la mida de les parts no sigui superior a 2.000 o 3.000 paraules, per no carregar massa als traductors.

    6. Traducció i revisió

    La feina de traducció és més un art que una ciència, i el corrector ho ha de tenir en compte. No es tracta de traduir literalment, paraula per paraula; cal entendre la idea que expressa la frase en l'idioma original i adaptar-la al català de manera que sigui fàcilment entenedora per a l'usuari final del programa. És per això que, encara que sembli un contrasentit, és més important tenir un bon nivell de català, tant a nivell d'ortografia com de redacció, que un alt nivell de l'idioma original. A Softcatalà intentem evitar les traduccions 'forçades': ha de semblar que aquell text es va escriure en català i no que s'ha adaptat d'un altre idioma.

    7. Ensamblatge

    Quan les parts s'han traduït i revisat, el cap de projecte re-ensambla les traduccions en el programa i crea el que anomenem un build, és a dir, una primera versió del programa amb els textos ja en català.

    8. Procés de comprovació

    Abans de posar el programa a disposició de l'usuari final s'ha de revisar; es comprova que durant el procés de localització no s'hagi perdut funcionalitat i que a nivell lingüístic totes les traduccions tinguin sentit amb el seu context.

    El procés de comprovació el porta a terme un equip d'usuaris que coneixen el programa, coordinats directament pel gestor del programa; s'intenta sempre que hi hagi al menys una persona amb prou coneixements tècnics i una altra amb prou coneixements lingüístics, i que puguin detectar problemes greus dins de la seva àrea de coneixença.

    9. Publicació i anunci

    Una vegada el programa està completament traduït i finalitzat hem de publicar-lo, és a dir, posar-lo dins de la secció de projectes del nostre web. Per a això necessitem:

  • El programa preparat en un format distribuïble. És important que aquesta versió sigui realment l'última i hagi estat instal·lada i comprovada. És molt important comprovar amb un antivirus que el programa no conté virus.
  • Una petita descripció del que fa el programa.
  • Una llista de preguntes i respostes habituals (FAQ). Per evitar-nos feina resolent dubtes per correu electrònic i donar la màxima informació a l'usuari, tenim el costum de tenir una FAQ per a cada projecte que publiquem. Aquesta FAQ conté les preguntes i respostes més habituals sobre el programa, i normalment busquem una bona FAQ en anglès i la traduïm i adaptem.
  • Una vegada tot això estigui llest, s'ha d'enviar al responsable del web de Softcatalà per tal que sigui publicat.

    L'anunci és una altra part important; si tenim un producte nou en català i ningú el coneix la gent no el podrà baixar i utilitzar. Per això elaborem una nota de premsa per a cada producte que s'envia als mitjans i a la nostra llista de notícies. Normalment, aquesta nota de premsa explica el que fa el producte, l'adaptació que ha fet Softcatalà, i en general una explicació de com els usuaris es poden beneficiar de l'ús del programa. La nota de premsa s'ha d'elaborar conjuntament amb el nostre cap de premsa.

    Els processos de publicació i anunci han de ser simultanis; quan actualitzem la nostra web hem de tenir l'anunci ja preparat per poder-lo enviar immediatament.

    10. Noves versions

    Una vegada que el programa està publicat i anunciat, hem de continuar seguint l'evolució del programa i anar actualitzant la versió catalana a mida que noves versions van apareixent. Si aquest procés no és constant, els usuaris acaben decantant-se per la versió en anglès perquè la versió que els oferim és antiga.

    A. Apèndix

    Aquestes són actualment les figures presents a tots els projectes de Softcatalà:

    Coordinador de traductors: Quico Llach <quico@softcatala.org>
    Cap de projectes: Jordi Mas <jmas@softcatala.org>

    Cap de premsa: David De Montserrat <david@softcatala.org>

    Cap de terminologia: Jordi Coll <jordi@softcatala.org>

     

    S'autoritza la difusió total o parcial d'aquest document sempre que es faci sense afany
    de lucre i es mencioni que Softcatalà n'és l'autor. En altres situacions es requereix
    el permís per escrit de l'autor.

    Si teniu comentaris o suggeriments sobre aquest document  feu-los arribar a
    Jordi Mas <jmas@softcatala.org>
     
     

    Inici | Qui som | Projectes| Fòrums | Escriu-nos | Botiga | GNU/Linux | Mac |Traductor|Corrector|Llistes|Enllaços | Ajuda
     
       
     
    Softcatalà © 1997-2006