Memòria
de traducció de Softcatalà
|
Introducció
L'objectiu d'aquest pàgina és publicar les
memòries de traducció dels projectes més
importants
realitzats per Softcatalà, amb l'objectiu que es puguin
aprofitar
per a altres projectes, dins i fora de Softcatalà, així
com per tenir un corpus informàtic anglès-català
lliure de referència de programari traduït al català.
Què és una
memòria de
traducció?
Una memòria de traducció és una base de dades que
conté el text original d'un programa i la seva traducció
a
una llengua diferent a la original. Un dels models més simples
de
memòria de traducció, en el cas del català,
és una cadena en anglès emparellada amb la seva
traducció en català.
Nota: Algunes eines com ara el GNU gettext o el KBabel fan servir el
terme compendium per
referir-se al concepte de memòria de traducció.
Per què són útils?
Les memòries de traducció són
útils principalment perquè augmenten la
productivitat
dels traductors, atès que no han de traduir les frases que ja
apareixen a la memòria, i augmenten l'homogeneïtat de les
traduccions. Són d'ús força estès en el
món professional de la traducció, especialment quan es
treballa en una nova versió d'un projecte ja traduït.
Es tracta d'ajuntar diferents fitxers PO,
oi?
Malauradament no. Projectes com el Mozilla, l'Open Office o altres no
utilitzen fitxers PO i s'han d'escriure seqüències (scripts) de
conversió, a més de donar un tractament especial de
priorització a les cadenes repetides.
Com puc utilitzar la memòria de
traducció en les meves traduccions?
La podeu fer servir bàsicament de dues
maneres:
- Com a corpus de consulta,
obrint el fitxer PO en el vostre editor o processador de textos favorit
i fent cerques de termes i frases per veure com s'han traduint
anteriorment i en quins contextos.
- Com a memòria de
traducció, utilitzant un programa capaç d'importar
traduccions en format PO en els fitxers que vosaltres voleu traduir.
Cal revisar les traduccions fetes amb una
memòria de traducció?
Absolutament. Recordeu que un mateix terme o
expressió pot tenir diferents traduccions segons el context en
què es troba, i això és fa especialment
palès en el cas de les formes verbals angleses, que poden
equivaler a diverses formes catalanes. A més, sovint cal la
intervenció humana per decidir si, per exemple, un mot és
un substantiu o un verb, si una construcció és
verb+substantiu o complement+substantiu, etc.
Amb quines eines puc importar traduccions
de la memòria de traducció?
Les memòries de traducció de
Softcatalà estan en format PO i amb els jocs de caràcters
UTF-8 i ISO-8859-1 (n'hi ha dues versions). El format PO es molt
fàcil de gestionar i permet generar memòries de
traducció per a altres programes d'ús estès.
Eines per a GNU/Linux
KBabel
- El Kbabel és l'eina de localització creada al voltant
del projecte d'escriptori KDE. És una eina molt completa que
permet traduir fitxers PO i treballar amb memòries de
traducció.
Per activar l'ús de la memòria de traducció amb el
KBabel, aneu a Settings,Configure Dictionary PO Compendium
i ompliu el camp Path to
compendium file amb la ruta al vostre fitxer tm.po.
Després podeu fer Rought
Translation per recuperar les traduccions.
Gtranslator - El
Gtranslator és l'eina de localització creada al voltant
del projecte d'escriptori GNOME. És una eina molt completa que
permet traduir fitxers PO i treballar amb memòries de
traducció.
Eines per a Microsoft
Windows
PoEdit -
És una eina de localització per a Windows que permet
treballar amb fitxers PO i usar memòries de traducció. Es
troba traduïda al català.
Àrea de
descàrrega
Última actualització: 25/09/2006
- Totes les memòries en un únic fitxer. Aquí
(versió UTF-8 i iso-8859-1). Any 2006. Nou!
- Totes les memòries en un únic fitxer. Aquí
(versió UTF-8 i iso-8859-1). Any 2004
La versió que es publica conté les traduccions dels
principals programes que Softcatalà ha traduït, s'hi
inclouen l'Open Office, el Gnome, el Mozilla, l'Abiword, el
Netscape clàssic, i les eines de configuració i
instal·lació de les distribucions de Linux Mandrake i
Fedora.
Referències
Podeu fer-nos arribar comentaris i suggeriments a aquesta adreça.
|
|