Recull de termes
Discussió per al recull 4.2
Voldria fer algunes propostes de terminologia per aplicacions d’àudio i multimèdia, les traduccions en aquest camp solen estar poc estandarditzades:
- bass boost – accentuació de baixos
- envelope – envolupant
- noise removal – supressió de soroll
- wahwah – wahwah
—Joansala 13:32 26 set, 2005 (CEST)
Refrescar
Sovint el verb refrescar s’usa amb el significat d’actualitzar, quelcom que a dia d’avui no tenim al Recull:
Crec que aquesta accepció s’hauria d’incloure. Per exemple, “refresh list”, “refresh screen”, etc.
Un exemple real:
msgid “Refreshing Metadata” msgstr “S’estan actualitzant les metadades”
De fet, el TERMCAT recull també aquesta accepció:
actualitzar <Societat de la informació>
ca actualitzar, v tr ca refrescar, v tr sin. compl. es actualizar es refrescar fr actualiser en refresh, to en reload, to
Definicions ca: Transferir, d’un servidor a un client, l’última versió del document que apareix a la pantalla
Media
Mirant al recull em trobo la següent entrada per ‘media’:
media suports m pl
Alguns cops ‘media’ s’usa com a sinònim de ‘multimedia’.
Mireu:
msgid “Import media from a variety of sources” msgid “Learn advanced ways to search your media collection” msgid “Import Media to Library” msgid “Your media library is empty. You may import new music and videos into your ” “library now, or choose to do so later.”
Són cadenes del reproductor multimèdia Banshee.
Segurament caldria afegir-hi aquesta segona accepció al Recull.
- Aquesta traducció és d’ús habitual en senyals d’àudio, però per imatges i vídeos la traducció més comuna sembla ser “rang dinàmic”.
- Coco
Script
Recollir la següent accepció de script:
msgid “Script”
msgstr “Grafia”
Jo optaria més per la solució «Alfabet» en la majoria de casos -> Latin Script -> alfabet llatí —Toniher 00:34, 1 ago 2011 (CEST)
Drupal
Veure també el glossari del Drupal
—Jmas 14:17, 17 oct 2008 (CEST)
Recull de termes del GNOME
Cal revisar el recull de termes del GNOME i analitzar quins termes podem incorporar.
—Jmas 09:28, 23 des 2009 (UTC)
Dock
- Proposta de traducció com a plafó. Dock icon -> Icona de plafó. —Toniher 13:08, 1 maig 2010 (UTC)
Unsubscribe / unregister
Opcions (depenent si transitiu o intransitiu)
- dessubscriure
- cancel·lar la subscripció
- deixar la subscripció
—Toniher 15:39, 5 set 2010 (UTC)
El mateix criteri es podria d’aplicar per altres termes, com “unregister” — jordis 12:43, 29 set 2010 (UTC)
standalone
- autònom
encapsulation
Al Recull hi apareix “encapsulament”, però sembla que tant a Termcat com al GREC utilitzen “encapsulació” en sentit informàtic. Potser caldria modificar-ho al recull — jordis 19:37, 18 set 2010 (UTC)
strikethrough: ratllat vs. barrat
- Cal corregir: al recull hi apareix “strikethrought” i ha de ser “strikethrough” (sense T final).
Hi ha incoherència entre “ratllat” i “barrat”. Observacions i reflexions:
- No es recull al Termcat
- Recull de termes = Barrat
- barrar: “Ratllar, fer passar una ratlla o barra o unes quantes sobre un escrit per tal d’inutilitzar-lo, damunt un xec o taló bancari per tal de garantir-lo, etc. Si no li fa res, li barraré el xec.”
- Openoffice = guanya ratllat
- Microsoft = guanya ratllat
- gnome = guanya ratllat
- Observació totalment subjectiva: si tenim “subratllat” (underline), “sobreratllat” (overline), per què no “ratllat”? — jordis 16:31, 23 set 2010 (UTC)
encriptatge vs. encriptació
Al Recull hi apareix “encriptatge” en diverses entrades, però al Termcat només hi apareix “encriptació”. Caldria canviar-ho? — jordis 19:49, 26 set 2010 (UTC)
clipboard i pasteboard
Teòricament són sinònims. El termcat no hi fa referència a nivell informàtic.
Definició al projecte Meego Enllaç
Al projecte Meego, altres equips de traducció l’han traduït com:
- Castellà – «borrador»
- Italià – «apunti»
- Francès – «table de montage»
- Gallec – «portarretallos»
- Portuguès – «área de transferência»
—Pau 20:59, 3 gen 2011 (UTC)
true: cert vs vertader vs veritat
Hi ha incoherència sobre la forma de traduir “true” (en contextes de true/false, sempre que siguin traduïbles).
Les possibilitats són: cert/vertader/veritat. A la memòria guanya “cert” per golejada. Crec que és l’opció més adient també per economia d’espai. Proposo afegir-ho al recull, que actualment no hi consta.
Cal tenir en compte altres usos de “true”, com ara “true colors” (colors REALS) — jordis 20:00, 26 set 2010 (UTC)
locale
El nou recull proposa “configuració local”. Crec que s’ha de discutir més. Personalment, no hi mencionaria “local”. Potser millor “regional”. Al capdavall, és la configuració de llengua, moneda, pàgina de codis, etc. corresponent a una regió. Crec que “configuració local” és massa vague i pot confondre l’usuari: vol dir la configuració del programa que està instal·lat localment? Pot no referir-se a moneda, llengua, etc. , sinó als paràmetres generals del programa. I què passaria si es parla de “the remote locale”… “configuració local remota”? Parlem-ne. Veig que ja es va discutir a la llista de terminolodia fa un temps: [1]
-- jordis 22:38, 26 set 2010 (UTC)
guions, guionets i traços: dash / en dash / em dash / hyphen
Veig que al recull:
- dash = traç
No sempre és així. A vegades és un “guió” (com a l’Openoffice). Segons aquesta pàgina, proposo:
- dash = guió
- em dash / em-dash / m dash / m-dash = guió llarg
- en dash / en-dash / n dash / n-dash = guió curt
- hyphen = guionet
— jordis 13:06, 29 set 2010 (UTC)
El Manual d’estil (J. M. Mestres, J. Costa, M. Oliva i R. Fité) corrobora la informació aportada pel jordis.
— silviamira 13:39, 12 nov 2010 (UTC)
Code page
Caldria incloure code page.
El TERMCAT suggereix traduir code page com taula de codis.
Comentaris a la versió esborrany per publicar 4.2
On es troba:
Comentaris
- Cal mirar el glossari del Mailman.
Dump
Com cal traduir-ho? En funció del context. Memory dump / core dump
http://llistes.softcatala.org/pipermail/terminologia/2010-December/000650.html
- TERMCAT -> abocar (http://www.termcat.cat/ca/Cercaterm?text_cons=dump&area_tema=&llengua=&cercador=basic)
—toniher 11:38, 21 maig 2011 (UTC)
kHz
Llegint el vostre bon recull de termes de Softcatalà, versió 4.2 del 2010-12-12, he trobat el següent error:
kilohertz kilohertz (sbl. KHz) m
on “KHz” està mal escrit, perquè la “K” majúscula és incorrecta. Ha de dir “kHz”, amb la k minúscula del Sistema Internacional (SI) d’unitats:
kilohertz kilohertz (sbl. kHz)
Josep Miret