Projectes/GNOME/Glossari
Introducció
Aquest glossari inclou termes específics per a la traducció del projecte GNOME, els quals poden servir com a complement del Recull de termes de Softcatalà.
Glossari
Terme | Traducció | Notes |
---|---|---|
Factory | Fàbrica | |
Monitor, to | Fer un seguiment | |
Click, to | Fer clic | En comptes de «clicar» (que és un terme correcte, recollit pel Termcat). D'aquesta manera ens estalviem les cabrioles lingüístiques pel cas del «double click») |
Right-click, to | Fer clic amb el botó secundari | |
mime type | Tipus MIME | |
Track | Pista | De música |
Hidden | Ocult | |
Home folder | Carpeta de l'usuari / carpeta d'usuari | |
Getting Started | Primers passos | Utilitzat sovint a la documentació |
Features | Funcions | En comptes de «característiques» |
Strikethrough | Ratllat | En comptes de «barrat» |
Disabled | Inhabilitat | En comptes de «deshabilitat» |
Unselect | Desfer la selecció / anul·lar la selecció / cancel·lar la selecció | |
Simply | Només cal / Només heu / directament res | A vegades s'abusa molt d'aquesta paraula en anglès i no cal posar-hi traducció |
Default | Per defecte | Veureu molts «predeterminats», però s'ha establert a deixar-ho com a «per defecte» vegeu el correu on s'explica el perquè |
Altres punts a tenir en compte
- Tots els noms de programes han d'anar amb la primera lletra en majúscula.
- GNOME sempre completament en majúscules (és un acrònim).
- Utilitzem les cometes baixes («») en lloc de les cometes altes ("", ' ' o `').
- L'adjectiu es posa en la majoria dels casos després del nom (p.ex. «Carpeta nova» en lloc de «Nova carpeta»).
- Els valors de paràmetres del GConf no s'han de traduir. El que sí que es farà és afegir-hi la traducció entre parèntesis al costat com a aclariment. P.ex «When true...» es traduirà com a «Quan sigui «true» (cert)...». Vegeu aquest correu de la llista de traducció del GNOME per a obtenir-ne més informació.