Recull de termes
Comentaris per al Termcat
Introducció
Aquest és un conjunt de comentaris per fer-los arribar al TERMCAT.
Comentaris sobre el contingut del CercaTerm
notebook i netbook
Al Cercaterm apareixen les següents entrades:
- notebook; ordinador portàtil; m
- netbook; ordinador personal ultraportàtil, m
- laptop, ordinador portàtil, m
L’adaptació del terme netbook és innecessàriament llarga i el matís ‘personal’ no pensem sigui necessari. Addicionalment, entenem que a notebook no li diem ‘ordinador personal portàtil’.
Namespace
Al Cercaterm apareix la següent entrada:
namespace; espai de nom; m
Pensem que és més correcte “espai de noms” ja que és un espai per un conjunt de noms (en C# classes, estructures, etc).
touch pad
Touch pad (ratolí tàctil) apareix en femení al Cercaterm:
ca ratolí tàctil, f
Quan és un mot masculí.
bit a bit
No seria més correcte “bit per bit”?
malware
Al CercaTerm com a traducció de malware suggereix:
ca programa maliciós
‘ware’ ve de ‘software’ i vol dir conjunt de programes. Pensem que és més addient la traducció ‘programari maliciós’, que a més és coherent amb programari espia, programari lliure, programari de proves, etc.