Traducció

Estat de la traducció

Teniu l’estat actual de la traducció del programari i de la documentació al servidor Weblate de TDF.

Si teniu interès a ajudar passeu per la pàgina del projecte i veureu un botó per col·laborar

  • Quin és l’estat de la traducció de la interfície d’usuari?

Prou bo, superior al 95%. Podeu veure a l’estat de la traducció al Weblate del projecte.

  • Com està la traducció de l’ajuda?

No tan bo. Actualment (agost 2023), l’ajuda està traduïda ~73% i manquen 14.296 cadenes per traduir.

  • Quines eines lingüístiques incorpora el LibreOffice 7.5?

L’instal·lador del LibreOffice 4.2 incorpora el corrector ortogràfic, partició de mots i sinònims per al català (general). A la plataforma Windows s’instal·len si el locale del sistema operatiu és català, valencià o espanyol. A Linux i OSX només s’instal·len amb el paquet català.

Estat de les extensions d’eines lingüístiques

  • Actualment (agost 2023) tenim 4 extensions separades disponibles per a baixar al web de Softcatalà: corrector general, corrector valencià, partició de mots i sinònims.
  • L’instal·lador del LibreOffice 4.2.1 incorporarà una extensió 4 en 1 amb aquests 4 diccionaris. Provada i funcionen bé totes les eines en text en català general i en text en valencià.
  • El pla de treball és:
    • Substituir les 4 extensions acuals del Rebost per l’extensió 4 en 1. Aquesta extensió serveix per a LibreOffice 4.2 o superior (per al català i valencià) i per a l’AOO i OOo (només català general).
    • Mantenir el corrector valencià, partició de mots i sinònims per a usar-la amb el locale ca-ES en el LibreOffice 4.1 o inferior, AOO i OOo.
    • Pujar les dues extensions anteriors («4 en 1» i corrector valencià) als repositoris d’extensions del LibreOffice i, sobretot, de l’Apache OpenOffice.
    • Una vegada tinguem les extensions lingüístiques al repositori de l’AOO, sol·licitar perquè s’instal·li amb l’AOO, com a mínim en espanyol.

Calendari de les pròximes versions

La versió 7.5 s’ha publicat el 30 de gener de 2023. La versió 7.6 es publicarà ~10 d’agost de 2023.

Al web del LibreOffice hi ha el calendari detallat d’entrega de traduccions i publicació de versions.

Antecedents

El projecte LibreOffice i el seu projecte de traducció són hereus directes dels projectes respectius de l’OpenOffice.org.

La traducció de l’OpenOffice.org des de l’any 2002 fins al 2007 va estar liderada per en Jesús Corrius, que amb un nombre molt reduït de persones, van produir totes les versions fins a la versió 2.2 de l’OpenOffice.org. A causa de la mida del projecte, es van organitzar tres MaratOO’o (veure’n un reportatge de la segona), al l’estil Hackaton, per tal de trobar-nos un grup de traductors i durant uns dies treballar intensament per tal d’avançar la traducció.

Durant les primeres versions de l’OpenOffice estàvem forçats a produir versions pròpies, ja que coses importants com el corrector ortogràfic no funcionaven correctament si no se’ls aplicava pedaços, que OpenOffice.org no acceptava en aquell moment al producte.

Com participar en la traducció?

El LibreOffice és un projecte molt gran que es divideix en diferents fitxers individuals per tal de poder fer la traducció entre diverses persones.

Per a traduir al català el LibreOffice usem el Weblate. Aquest programa ofereix alguns avantatges importants com poder treballar amb fitxers PO, disposar estadístiques en temps real de l’estat de la traducció o bé gestió de projectes.

Si voleu ajudar-nos en la traducció d’algun fitxer del LibreOffice, seguiu aquests passos:

  1. Llegiu les instruccions de com funcionen els fitxers PO que són els que s’usen per a la traducció.
  2. Si esteu traduint un fitxer de la documentació llegiu les normes específiques de traducció d’aquests fitxers.
  3. Subscriviu-vos a la llista del projecte de traducció del LibreOffice en català des de la pàgina de llistes de Softcatalà. Podeu consultar-ne els missatges antics.
  4. Uniu-vos al grup del Telegram libreoffice_catala.
  5. Per tal de donar coherència a la traducció d’un producte tan gran, és important que us familiaritzeu amb la terminologia i l’estil emprats. Hi ha diverses referències importants:
    • El Termcat ofereix diccionaris terminològics en diversos àmbits, incloent-hi el de la tecnologia.
    • És també important que us familiaritzeu amb la nostra Guia d’estil on trobareu un bon nombre de recomanacions i dubtes resolts amb què us podeu trobar durant el procés de traducció.
    • La traducció al català de les funcions del LibreOffice Calc.
    • Finalment, també és especialment destacable la memòria de traducció de Softcatalà, que us pot ser de gran ajuda.
  6. Demaneu un fitxer per traduir al grup: algun dels coordinadors us l’assignarà.
  7. Traduïu el fitxer seguint les indicacions de la documentació de Softcatalà. Si teniu dubtes de traducció, demaneu consell al grup.
  8. Un cop tingueu el fitxer traduït envieu-lo al grup perquè sigui revistat.
  9. Algun dels coordinadors el pujarà al Weblate.

És molt important que els fitxers que tingueu assignats per traduir es tornin a pujar al Weblate abans que es produeixi una actualització dels seus continguts. De no fer-ho així, els vostres fitxers poden quedar desactualitzats.

Quina eina he d’utilitzar per a traduir els fitxers?

El Weblate permet també descarregar fitxers PO i treballar fora de línia. Tot el que cal per editar PO és un editor de text, però n’hi ha d’especialitzats que us poden facilitar el treball amb fitxers PO.

Relació i detalls de funcionament del projecte LibreOffice

És important conèixer alguns detalls del LibreOffice que afecten el procés de localització: