Client Android
- Repositori públic amb el codi font
- Disponible al mercat d’Android.
Característiques:
- Permet traduir:
- Castellà ⇒ Català, Castellà ⇒ Valencià, Català ⇒ Castellà, Anglès ⇒ Català, Català ⇒ Anglès, Francès ⇒ Català, Català ⇒ Francès, Portuguès ⇒ Català, Català ⇒ Portuguès.
- Interfície d’usuari en català, castellà i anglès
- Reconeixement de veu en anglès, castellà, portuguès i francès (cal instal·lar el Google Voice)
Full de ruta
Versió 0.8
Reescriptura de parts de l’aplicació
- Separar una miqueta millor la lògica de l’aplicació (gestió de llengües, preferències, etc) amb la presentació de la mateixa, de manera que siga més senzill realitzar futures modificacions.
- Nova interfície Holo, seguint els estàndards de les aplicacions Android 4.x, per a donar-li una apariència més moderna.
- Afegir bànners propis (catalanitzador, corrector, etc) 20% en PlayStore (i 100% en altres ocasions)
- Separació del selector de llengües en dos selectors per a llengua d’origen i llengua de destinació
Versió 0.9
Nova gestió de les preferències
- Algunes coses de les preferències actuals no són massa intuïtives, com per exemple l’opció de recordar si volem o no la variant valenciana.
Versió 1.0
Traducció fora de línia
- Introduir millores a l’aplicació per tal de permetre la traducció fora de línia.
- Detecció del llenguatge d’origen, utilitzant alguna llibreria de detecció de llengua (https://code.google.com/p/language-detection/ o https://code.google.com/p/words-toolkit/)
Altres:
– Caldria mirar si és possible incorporar l’OCR d’una manera semblant que té Google Translator: http://notanothercodeblog.blogspot.com.es/2011/02/google-goggles-api.html
– Cal d’alta a Softcatalà a la botiga com a entitat per aquests i futurs desenvolupaments.
Idees de millora per futures versions
Algunes es troben al full de ruta, altres ja han estat implementades.
- Que el parell de llengües seleccionades per defecte al iniciar l’aplicació siguin les últimes que va emprar l’usuari (ara sempre surten les primeres)
- Afegit a la versió 0.6
- El sistema de reconeixement de veu no funciona en català. Si l’usuari prem la icona amb el parell de llengües català -> qualsevol no s’hauria de permetre.
- Afegit a la versió 0..6.2
- Integrar el traductor als SMS (que es pugui enviar un text traduït per SMS o Whatsapp)
- Afegit a la versió 0.7.1
- Permetre enviar recomanacions sobre millores de traducció
- Provar amb més resolucions i tauletes
- Permetre traduir fitxers locals (si fos possible)
- Si l’usuari no tecleja accents, les paraules no són reconegudes
- Marcar en vermell les paraules no trobades?
- O en el seu defecte que s’expliqui que l’asterisc
- Caldria alguna indicació per a l’usuari que el traductor està “treballant” (o esperant resposta), per tal d’evitar que faci clic repetidament al botó de traduir. Potser una icona rodona d’aquelles que van girant, o similar.
- Els clients mòbils haurien de permetre configurar la llengua de forma independent a la del sistema operatiu.
- En els clients mòbils, hauríem de poder oferir, com a mínim, la interfície en català, anglès, espanyol i francès. Són poques cadenes i senzilles, es podrien reclutar traductors via xarxes socials (sobretot pel francès).
- Quan l’usuari prem la icona de reconeixement de veu i apareix la capsa de diàleg hi ha una manera de que indiqui de quina aplicació és la finestra de veu (el Babylon o fa per exemple).
- Considerar usar Google Mobile App Analytics. Ens permetria tenir estadístiques