Iniciatives per a integrar i explotar el servei de traducció automàtica de l'Apertium als usuaris de Softcatalà a través de web i aplicacions mòbils.
Aquesta pàgina recull els esforços per a integrar i explotar el servei de traducció automàtica de l’Apertium als usuaris de Softcatalà a través de web i aplicacions mòbils.
Traductor a Softcatalà
Motor de traducció
Als servidors de Softcatalà tenim una instal·lació d’Apertium i de tots els parells que tradueixen cap o des del català: castellà, anglès, francès, portuguès, occità, aragonès. Apertium-APY és el programari que ofereix el servei web sobre Apertium, reduint la càrrega del servidor al mantenir les dades dels parells de traducció en memòria.
Identificació de la font de les traduccions
Per tal d’identificar quin és l’origen de la traducció, utilitzem diferents claus API que el servidor relaciona amb cadascun dels clients. Es troben definides a la pàgina Claus API
Web
El traductor és un dels serveis més importants de la web, amb milions de traduccions realitzades cada mes.
Clients mòbils
Client iPhone OS
- Repositori públic amb el codi font
- Disponible a la botiga Apple
Client Android
Client web / webapp
- http://traductor.softcatala.org (per restricció del domini de les webapps, només és possible una webapp per (sub)domini.
- Repositori públic
- Client optimitzat per a mòbil. Idealment també responsiu i que es vegi bé en escriptori. Objectiu ideal és que acabi substituint el web principal.
- Historial amb emmagatzemament web (indexedDB, fallback localStorage)
- Detecta última elecció de l’usuari.
- Detecta els parells d’idioma disponibles al servidor
- l10n en diferents idiomes segons la llengua de navegació.
- Plataformes objectiu inicials: Firefox OS, Chrome WebStore, navegadors mòbils
Pendent
Algunes coses comunes amb altres plataformes i potser a fer a nivell de servidor
- Documentació a nivell de desenvolupament
- Millora sistema instal·lació.
- Millors icones i estil
- Adaptació amb més resolucions i tauletes
- Permetre enviar recomanacions sobre millores de traducció
- Permetre traduir fitxers locals (si fos possible)
- Si l’usuari no tecleja accents, les paraules no són reconegudes
- Marcar en vermell les paraules no trobades?
- O en el seu defecte que s’expliqui que l’asterisc
- Bug amb detecció última traducció si era desconegut.
- Arreglar asincronia traducció del nom dels parells
- Modularització / refactorització.
Firefox OS
- Permetre interaccionar amb altres aplicacions (SMS, etc.)
Chrome Webstore
- Creació del paquet
- Pujar al Chrome Webstore