Memòria de traducció de Softcatalà
- Autor: Softcatalà
- Llicència: Programari lliure
- Lloc web: http://www.softcatala.org
Una memòria de traducció és una base de dades que conté el text original d’un programa i la seva traducció a una llengua diferent a l’original, en aquest cas el parell anglès – català.
La Memòria de traducció de Softcatalà conté les traduccions dels principals programes que Softcatalà ha traduït, s’hi inclouen: LibreOffice, Gnome (inclosos el GIMP i l’Inkscape), els programes de la fundació Mozilla (inclosos el Firefox i el Thunderbird), Abiword, Pootle, VLC, VirtualBox i les eines de configuració i d’instal·lació de les distribucions de Mandriva, Fedora i, parcialment, Ubuntu.
La memòria de traducció s’ofereix en format PO seguint els estàndards de GNU Gettext i en format TMX, un format que facilita l’intercanvi de memòries de traducció entre sistemes de traducció assistida
Fent públic aquest corpus esperem posar la nostra experiència a l’abast de tothom que vulgui traduir programes en català, o que, simplement, tingui curiositat per aquest món de confluència entre la llengua i la informàtica.
Les memòries de traducció són útils principalment perquè augmenten la productivitat dels traductors, atès que no han de traduir les frases que ja apareixen a la memòria, augmenten l’homogeneïtat de les traduccions, i permeten consultar com cert terme o expressió s’ha traduït anteriorment. Són d’ús força estès en el món professional de la traducció.