The Government’s decision is unbecoming of a democratic system of law, illegitimate, and ethically unaffordable.
|
La decisió del Govern és impròpia d’un sistema democràtic de dret, il·legítima i èticament inassumible.
|
Font: globalvoices
|
And it is fucking unbecoming, your lack of interest in the truth of his demise.
|
I és fotudament impròpia, la teva falta d’interès sobre la veritat de la seva mort.
|
Font: OpenSubtitiles
|
As a weakness unbecoming to a philosopher, not as a turpitude or a crime unbecoming to a man.
|
Com a una feblesa impròpia d’un filòsof, no com una vilesa o un crim impropi d’un home.
|
Font: NLLB
|
Herod has a behavior unbecoming to a king.
|
N’Herodes té un comportament impropi d’un rei.
|
Font: NLLB
|
Retreating in fear from a little girl is unbecoming of the greatest city that ever was or will be.
|
Retirar-se acovardit d’una nena petita és impropi de la més gran ciutat que mai ha existit o existirà.
|
Font: OpenSubtitiles
|
Is it behavior that is unbecoming of a child?
|
És un comportament impropi d’un nen?
|
Font: AINA
|
This is because it is considered an unbecoming act.
|
Això és perquè es considera un acte impropi.
|
Font: AINA
|
Unbecoming of a team that wants to be in the elite.
|
Impropi d’un equip que vol estar a l’elit.
|
Font: AINA
|
And so is the view that ambition is unbecoming in a woman.
|
I també l’opinió que l’ambició és impròpia d’una dona.
|
Font: AINA
|
This restriction of freedom of speech, as proposed, is unbecoming for a country led by a man who came to power promising a new era of openness and transparency.
|
Aquesta restricció de la llibertat d’expressió, com s’ha proposat, és impròpia d’un país liderat per un home que va arribar en poder prometent una nova era d’obertura i transparència.
|
Font: Europarl
|
Mostra més exemples
|