Despite the economic poverty and the difficulties of the post-war, Colomer sought refuge in the cheeriness of holidays and celebratory spaces, where for a short time children and adults abandoned their usual behaviour amidst structures that also temporarily altered the everyday landscape.
|
Malgrat la misèria econòmica i les dificultats de la postguerra, Colomer buscava refugi en l’alegria dels dies de festa i dels espais de celebració, on per un temps petits i grans abandonaven el seu comportament habitual enmig d’unes estructures que també alteraven temporalment el paisatge de cada dia.
|
And such a luxury to him was this petting of his sorrows, that he could not bear to have any worldly cheeriness or any grating delight intrude upon it; it was too sacred for such contact; and so, presently, when his cousin Mary danced in, all alive with the joy of seeing home again after an age-long visit of one week to the country, he got up and moved in clouds and darkness out at one door as she brought song and sunshine in at the other.
|
I tanta de voluptat trobava en aquest afalac de sos dols, que no podia comportar que cap alegria mundana, cap ressonant delectança, hi fes intrusió: així és que al cap de poc, quan sa cosina Maria entrà ballant, tota alegre del goig de veure la casa de bell nou, després d’una interminable excursió d’una setmana al camp, ell s’aixecà i avançà entre núvols i foscúria cap a una porta, mentre ella portava sol i cantúries per l’altra.
|