To the Representatives of the Religious Society of the People called Quakers, or to so many of them as were concerned in publishing a late piece, entitled "The ancient testimony and principles of the people called Quakers renewed with respect to the king and government, and touching the commotions now prevailing in these and other parts of America, addressed to the people in general."
|
Als representants de la Societat Religiosa del Poble anomenat Quàquer, o a tots aquells d’ells implicats en la publicació d’una obra recent titulada «El testimoni antic i els principis del poble anomenat quàquer renovat, pel que respecta al rei i al govern, i tocant a les commocions que ara predominen en aquesta i altres parts d’Amèrica, dirigit al públic en general».
|
Font: riurau-editors
|
The speech if it may be called one, is nothing better than a wilful audacious libel against the truth, the common good, and the existence of mankind.
|
El discurs, si pot ser anomenat així, no és res més que un libel agosarat i premeditat contra la veritat, el bé comú i l’existència de la humanitat.
|
Font: riurau-editors
|
There is a top level named ’level 2’ and a normal level named ’level 1’.
|
Hi ha un nivell alt, anomenat "nivell 2", i un nivell normal, anomenat "nivell 1".
|
Font: MaCoCu
|
He is called the apostle of the Slavs.
|
És anomenat apòstol dels eslaus.
|
Font: Covost2
|
They have a son named Ryder.
|
Tenen un fill anomenat Ryder.
|
Font: Covost2
|
It used to be called Mas Falgueres.
|
Antigament era anomenat mas Falgueres.
|
Font: Covost2
|
They had a son named John.
|
Tenien un fill anomenat John.
|
Font: Covost2
|
He has been called "the Last Orientalist".
|
Se l’ha anomenat “l’últim orientalista”.
|
Font: Covost2
|
This will be the so-called cut-off file.
|
Aquest serà l’anomenat expedient de tall.
|
Font: Covost2
|
Officially called the "Oath of Allegiance".
|
Oficialment anomenat el "Jurament de Lleialtat".
|
Font: Covost2
|
Mostra més exemples
|