|
The bandit had a rifle or shotgun but I reacted quickly and he didn’t have time to shoo.
|
El bandit tenia un rifle o una escopeta, però vaig reaccionar ràpidament i no va tenir temps d’escaquejar-se.
|
|
Font: AINA
|
|
But in either category I feel like fluffing around has no excuse when we have plot to get to.
|
Però en qualsevol de les dues categories em sembla que escaquejar-se no té excusa quan tenim trama on arribar.
|
|
Font: AINA
|
|
Francisco answered absolutely all the questions, directly, without shying away and without ever losing his smile.
|
Francesc va respondre a absolutament totes les preguntes, de manera directa, sense escaquejar-se i sense perdre en cap moment el somriure.
|
|
Font: AINA
|
|
On Friday, a new name, that of Marta Rovira, has added to the list of those who intend to escape from justice erring abroad.
|
Divendres s’hi ha sumat un nou nom, el de Marta Rovira, a la llista dels que pretenen escaquejar-se de la Justícia errant per l’estranger.
|
|
Font: AINA
|
|
This is the opposite of what happens in Spain, where it is not unusual for a team of workers to include some incompetent members or skilled skivers.
|
Al contrari del que passa a Espanya, on no és estrany que un equip laboral compti amb incompetents i amb un o diversos experts a escaquejar-se.
|
|
Font: NLLB
|
|
No nation ought to be without a debt.
|
Cap nació hauria de trobar-se sense deute.
|
|
Font: riurau-editors
|
|
That it is the interest of America to be separated from Britain.
|
Que l’interès d’Amèrica és separar-se de Bretanya.
|
|
Font: riurau-editors
|
|
The more men have to lose, the less willing are they to venture.
|
Com més tenen a perdre els homes, menys ganes tenen d’aventurar-se.
|
|
Font: riurau-editors
|
|
Is it possible, that the conclusion, which is here justly quoted, can any ways follow from the doctrine laid down?
|
¿És possible que la conclusió que és justament citada ací puga seguir-se d’alguna manera de la doctrina exposada?
|
|
Font: riurau-editors
|
|
The state of a king shuts him from the world, yet the business of a king requires him to know it thoroughly; wherefore the different parts, unnaturally opposing and destroying each other, prove the whole character to be absurd and useless.
|
La condició de rei el separa del món, però l’ofici de rei requereix que el conega a fons; en conseqüència, les diferents parts, oposant-se i destruint-se les unes a les altres de manera antinatural, proven que el personatge en si és absurd i inútil.
|
|
Font: riurau-editors
|