Memòries de traducció de projectes lliures
- Lloc web: https://www.softcatala.org/recursos
- Responsable: Jordi Mas
Memòries de traducció dels projectes té com a objectiu crear un corpus informàtic anglès-català lliure de referència de programari traduït al català.
Com funciona
El codi font del sistema està disponible al dipòsit translation-memory-tools de Github. Aquest sistema s’executa un cop per setmana i crea les memòries de traducció, terminologia i altres recursos disponibles que es publiquen a https://www.softcatala.org/recursos/.
Com usar la memòria de traducció
Podeu usar-la en qualsevol eina de traducció assistida que sigui compatible amb els formats PO o TMX.
Veure les instruccions de com configurar PoEdit amb memòries de traducció.
Criteris d’inclusió a la memòria
Quan tècnicament no hi ha cap impediment, els criteris que hem seguit per incloure projectes són:
- Que el projecte estigui publicat sota una llicència lliure
- Que la qualitat de la traducció no sigui molt baixa. Per exemple, traduccions fetes amb traductors automàtics sense revisar. Aquests tipus de traduccions són perjudicials amb memòries de traducció i podem escampar els errors a altres projectes.
- Que l’esforç tècnic no sigui molt alt. Per exemple, formats propis d’aplicació que són difícils de convertir a format estàndard com PO.
Referències
- Manual de les GNU gettext utilities
- TMX – Format estàndard d’eines comercials per a intercanvi de memòries
- XLIFF – Format estàndard d’eines comercials per a intercanvi de memòries
Podeu fer-nos arribar comentaris i suggeriments a aquesta adreça.