Memòries de traducció dels projectes té com a objectiu crear un corpus informàtic anglès-català lliure de referència de programari traduït al català.

Com funciona

El codi font del sistema està disponible al dipòsit translation-memory-tools de Github. Aquest sistema s’executa un cop per setmana i crea les memòries de traducció, terminologia i altres recursos disponibles que es publiquen a https://www.softcatala.org/recursos/.

Com usar la memòria de traducció

Podeu usar-la en qualsevol eina de traducció assistida que sigui compatible amb els formats PO o TMX.

Veure les instruccions de com configurar PoEdit amb memòries de traducció.

Criteris d’inclusió a la memòria

Quan tècnicament no hi ha cap impediment, els criteris que hem seguit per incloure projectes són:

  • Que el projecte estigui publicat sota una llicència lliure
  • Que la qualitat de la traducció no sigui molt baixa. Per exemple, traduccions fetes amb traductors automàtics sense revisar. Aquests tipus de traduccions són perjudicials amb memòries de traducció i podem escampar els errors a altres projectes.
  • Que l’esforç tècnic no sigui molt alt. Per exemple, formats propis d’aplicació que són difícils de convertir a format estàndard com PO.

Referències


Podeu fer-nos arribar comentaris i suggeriments a aquesta adreça.