
Traductor Softcatalà
- Autor: Softcatalà
- Llicència: Programari lliure
- Lloc web: http://www.softcatala.org/traductor
- Projecte: Traductor


El Traductor Softcatalà és una aplicació mòbil que utilitza els serveis de traducció de Softcatalà (basats en l’Apertium) per a oferir traduccions a l’usuari.
Comentaris

Artur
Bona vesprada, Isabel!
Primerament, gràcies per fer servir la nostra aplicació del Traductor per a l'Android. Intentem mantindre actualitzats tots els recursos que oferim, esperem que vos estiga aprofitant l'aplicació!
Quant al missatge que apareix en castellà, a principi d'enguany, per uns canvis a la política de galetes de Google, tots els webs havien de mostrar un avís de consentiment específic per a les galetes generades pel programa de publicitat Google AdSense, per a complir amb la legislació de privadesa europea. Després d'analitzar i estudiar les alternatives disponibles, vam decidir confiar en l'avís que oferia el mateix Google, però resulta que no està completament traduït al català. Esperàvem que això se solucionés en poc temps, però lamentablement sembla que la cosa continua igual. Ho expliquem tot en aquest fil del Twitter, per si vols tindre tota la informació: https://x.com/softcatala/status/1757091529863073829
Sobre el segon punt que menciones, el Traductor no recopila cap dada personal dels usuaris. Ho pots comprovar en la nostra pàgina del Traductor (https://www.softcatala.org/traductor), a la part inferior (apartat «Privadesa de les dades»). Les «dades personals» a què fa referència el missatge que comentes són únicament les galetes necessàries perquè funcione el servei Google AdSense (recorda que l'únic mitjà de finançament de Softcatalà és a través de la publicitat que mostrem al nostre lloc web. Aquesta publicitat és la que ens permet pagar els servidors que fan funcionar els nostres serveis, pagar el domini del lloc web, etc.). Pots comprovar perquè són necessàries les galetes i quines galetes fem servir al nostre Avís Legal: https://www.softcatala.org/avis-legal/#Quin_tipus_de_galetes_s.27utilitzen_a_Softcatal.C3.A0.3F
Salut i gràcies!

Artur
Bon dia, Amanda! Et recomanem que utilitzes la nostra aplicació web (https://www.softcatala.org/traductor/), ja que és la que més actualitzada es troba i la que més funcionalitats ofereix.
Salut i gràcies!
Josep M. Closa
Esperem que no sigui res…
Oriol
Moltes gràcies!!
Aquest traductor em va súper bé m'ha ajudat molt de veritat , moltes gràcies a les persones les quals han col·laborat amb aquest projecte :)
Pau
Bon dia
Quina bona eina!!!
Ultimament desde l ‘IPad no puc passar el text traduit al mail…(:::?)
A l’telefon Android no em passa?
avans si es podia passar el text traduit a un mail.
Gràcies
Josep M. Closa
Hauria de funcionar igualment (copia i enganxa).
Vicky
No sé com puc dir "taquilla de venta de tickets" en català. Hi ha gent que diu "guixeta",i d'altra banda les "taquillas de vesturario" es diuen armariets... tinc una mica d'embolic.
Gràcies
Josep M. Closa
Has provat el traductor automàtic?
Josep M. Closa
Felicitacions. Esperem que la nostra llengua sigui la porta d'entrada a la cultura catalana.
Elisa Viñas Borau
he demanat la traducció de nútria i ha traduït nútria. En català es llúdriga.
Respon
Joan Montané
Hola, Elisa
El traductor castellà>català tradueix correctament «nutria» (sense accent) com a «llúdria», que és el terme principal, sinònim de «llúdriga». Si escrius «nútria» en castellà, el traductor no reconeix aquesta paraula, perquè està mal escrita, i la deixa igual, sense modificar, «nútria».
esther
quina paraula seria substitutiva de distràctil (en referència a distreures) ja que aquesta no la reconeix el diccionari
ResponJosep M. Closa
https://www.softcatala.org/diccionari-de-sinonims/paraula/distreure/
Josep M. Closa
Va fallar unes hores, però ja està recuperat.
Josep M. Closa
http://www.diccionari.cat/lexicx.jsp?GECART=0082970
Josep M. Closa
Bon dia,
Softcatalà és una associació sense ànim de lucre formada únicament per voluntaris, i posem a disposició dels usuaris un seguit d'eines lingüístiques com el corrector o el traductor, però no oferim servei d'assessorament lingüístic personalitzat.
Per a aquests casos disposes de diferents eines, com el servei de consultes lingüístiques Optimot, o en el cas de terminologia especialitzada, el TermCAT.
També pots fer servir el Traductor de Softcatalà https://www.softcatala.org/traductor/ o el Corrector https://www.softcatala.org/corrector
Per altra banda Softcatalà col·labora en la traducció al català de diferents programes informàtics, tot i que en aquests casos no és responsable del propi programa (ho és el fabricant, entitat o empresa que el crea i distribueix), ni dels problemes que pugui provocar la seva instal·lació i ús.
Andreina
Hola! he notado que cuando escribo algo en Castellano y al hacer la traducción al Catalán, solo visualizo la traducción unos segundos y debo hacer clic varias veces para poder leerla, es decir, no se queda hecha la traducción, podrían decirme a que se debe esto por favor? Muchas gracias.
ResponXavi Ivars
Hola Andreeina,
De quin traductor en concret parles? Android? iOS? Web?
Josep M. Closa
No. Però és molt senzill i intuïtiu. Hi has trobat alguna dificultat?
isabel Fandos
Hola, un cop traduït un document com el document com el copìo per obtenir-lo com arxiu?
La traducció queda a la dereta amb l' idioma nou pero si faig seleccionar tot s' em copìa l' arxiu en catalá no la traducció.
Josep M. Closa
A sota hi ha un botó que posa «Copia el text». Crec que és el que necessites.
Josep M. Closa
És estrany. Ho he revisat i em sembla correcte. T'ho ha tornat a fer?
Marta
No puc baixar-la, tinc un Huawei P40 lite i la App Store de Google no em deixa. Teniu el Apk?
ResponJosep M. Closa
Nosaltres no tenim cap programa, excepte els que hem desenvolupat nosaltres mateixos (com el Catalanitzador). Ens limitem a enllaçar la pàgina del fabricant o desenvolupador, en el nostre web.
Josep M. Closa
Quatre cueretes blanques juguen a perseguir-se entre la pinassa, mullades.
Montse julve roge
No lo he completada,porqué no tengo targeta de crédito y no entiendo porqué tengo que dar este dato,si ondican que es gratuito el traductor?
ResponJosep M. Closa
No has de donar mai cap targeta de crèdit, mai!!!
El traductor és gratuït.
Potser has fet clic en algun anunci annex?
Jordi
Se m'ha ocorregut fer una prova en un idioma que, després, he vist que no el contempla (i sí el traductor Google): el llatí.
ResponXavi Ivars
Si, el nostre traductor no permet traduir des de ni cap al llatí. Però si algú vol desenvolupar-lo, estarem més que contents d'ajudar!
Francesca Bahamonde Sánchez
La meva llengua es el català-valencià pero a mes travalle 1er català - frances
català - holandes
català - engles
català- castella. I mes molt pràctic i fàcil cambiar en el teclat. Pase d'un al altre. Gracies
Jordi Cots Calsina
Com puc llegir Facebook en català?
Salma
El millor traductor sense dubte. M'ha ajudat moltíssim en un treball de classe!! Moltes gràcies
ResponIvan
L'enllaç per a l'aplicació del Windows no funciona.
Diu que l'aplicació ja no hi és a la tenda.
Xavi Ivars
Gràcies per avisar-nos. Hem llevat l'enllaç.
Xavi Ivars
Hola Trini,
Si, el traductor és gratuït.
Isabel
Bon dia!
Primer us agraïm tot l'esforç i la gran tasca que feu per la llengua per profit de tothom. Fa anys que vinc a Softcatalà a cercar programes i envio enllaços sovint.
Hem instal·lat l'aplicació Traductor Softcatalà i ens surt un missatge en castellà dien «Softcatalà solicita tu consentimiento para usar tus datos personales con estos objetivos...»
Primer. El mòbil és configurat en català i mai ha sortit un avís d’aquest tipus, tinc les aplicacions en català, navegadors en català, etc. Com pot ser que surti aquest avís en castellà a la vostra aplicació? Tot i que té el logotip de Softcatalà, és realment unavís de l'aplicació? A més, si no clico la resposta no em deixa seguir amb l’aplicació.
Segon. Si aquest avís és de l’aplicació, per què vol les meves dades personals l'aplicació del Traductor?
Us posaria una captura de pantalla, però no hi ha opció de fer-ho.
Moltes gràcies pel vostre interès, i endavant amb la llengua!
Respon