Idees
- Felicitacions després de les demandes d’anys dels usuaris
- Softcatalà ha d’avaluar la traducció a fons
- Pel que hem vist dinamita el model de llengua en que hi ha una acord general (programari lliure, Microsoft, Google…)
- Criteris ortogràfics incorrectes com ara l’ús de majúscules en paraules enmig de la frase.
- La traducció sembla fet seguint el model de traducció a l’espanyol, talment gairebé semblant a una traducció automàtica.
- Calc de la confusió de termes com arxiu i fitxer, fenòmens únics en el castellà.
- També podria ser seguint cert criteris del Termcat, que en els darrers termps ha volgut adoptar criteris contradictoris que també dinamiten el model de llengua. –> No d’acord en comentar. —Toniher 12:01, 2 feb 2012 (CET)
…
Arguments «contra» l’estil de traducció que s’ha fet servir
- Apple ha respectat l’estil general de traducció en totes les llengües excepte en el català:
- Cas italià: Google fa servir imperatius, Windows fa servir imperatius, Facebook fa servir imperatius, Linux fa servir imperatius… què fa servir Mac? Imperatius també.
- Cas castellà: Google fa servir infinitius, Windows fa servir infinitius, Facebook fa servir infinitius, Linux fa servir infinitius… què fa servir Mac? Infinitius també.
- Cas francès: Google fa servir infinitius, Windows fa servir infinitius, Facebook fa servir infinitius, Linux fa servir infinitius… què fa servir Mac? Infinitius també.
- Cas català: Google fa servir imperatius, Windows fa servir imperatius, Facebook fa servir imperatius, Linux fa servir imperatius… què fa servir Mac? INFINITIUS.
Proposta per la secció ‘opinió contundent’ de Vilaweb
Primer de tot cal dir que des de Softcatalà volem analitzar a fons la traducció al català del sistema operatiu d’Apple. Tanmateix, pel nivell d’informació que tenim ara, hi veiem aspectes positius i negatius.
Com a aspectes positius cal felicitar a Apple que finalment hagin fet cas d’una reclamació de fa molts anys dels usuaris catalanoparlants. Igualment, la gestió de llengües del Mac OS X és millor que la del Windows, i molt semblant a la del Linux. Això incidirà positivament en una major visualització entre els usuaris del català en la informàtica i dels continguts en català a Internet.
Tanmateix, i com a aspectes negatius, veiem que Apple no ha seguit el model de llengua que té el català a la informàtica. Un model plenament funcional sobre el qual el català no es pot permetre que hi hagi dubtes i que és seguit per Microsoft, Google, IBM, Facebook i els projectes de programari lliure, entre molts d’altres. Pel que hem constatat, Apple respecta els models de llengua del francès, l’italià o l’espanyol. En canvi, pel cas del català, el trenca, i segueix un model que sembla copiat de l’espanyol, incoherent i, fins i tot, incorrecte. No sabem si és per desconeixement del model de llengua vigent del català, per mimetisme amb l’espanyol o per l’adopció d’uns criteris poc contrastats.
A Softcatalà ens preocupa molt que això pugui dinamitar el model de llengua que el català ha bastit a l’àmbit de les TIC al llarg de la darrera dècada. Per això, en els propers dies voldríem fer arribar a Apple un document amb els canvis que suggeriríem per tal que el seu programari pugui sumar-se també a aquest model tot respectant les solucions concretes i específiques del món Mac.
Comentaris breus per a Apple
En primer lloc volem felicitar Apple per incorporar el català al sistema operatiu, una reclamació de fa molts anys dels usuaris catalanoparlants. També valorem la integració de la llengua en tot el sistema operatiu, de manera que a l’habilitar el català no només apareixen els menús de les aplicacions en català sinó que també es configura el navegador amb el català com a llengua predeterminada.
Tot i això, pensem que hi ha certs aspectes de l’actual traducció que es podrien millorar. Aquest escrit no és un document detallat a la qualitat de la traducció del sistema operatiu al català, sinó un breu repàs amb les idees més importants d’acord a l’ús habitual del català a l’àmbit de les TIC i les principals divergències respecte al model utilitzat al Mac OS X.
El primer punt de divergència, i més important, és que Apple no ha seguit el model de llengua que té el català a la informàtica. Un model plenament funcional en altres sistemes operatius i pàgines web, i que és seguit per Microsoft, Google, IBM, Facebook, Mozilla, GNOME, KDE, Libreoffice i molts altres projectes de programari lliure.
Pel que hem constatat, Apple respecta els models de llengua establerts del francès, l’italià o l’espanyol. En canvi, pel cas del català, no el segueix, provocant un fenòmen que no existeix en altres llengües que pot perjudicar la presència del català en l’àmbit de les TIC. Per a una llengua com el català, disposar d’un model de llengua clar és fonamental, tant per normalitzar l’ús de la llengua per part d’empreses i d’administracions com per aconseguir un major desenvolupament del sector. En canvi, quan el model no és clar i unívoc, el prestigi de la llengua disminueix, i aquest fet repercuteix directament en la implicació d’altres empreses a l’hora de desenvolupar programari en català. A més, en àmbit com l’educació, on la presència dels productes d’Apple és cada vegada més elevada, resulta més important encara una bona qualitat de les traduccions.
A Softcatalà ens preocupa molt que això pugui perjudicar el model de llengua que el català ha bastit a l’àmbit de les TIC al llarg de la darrera dècada. Creiem que Apple pot perdre una magnífica oportunitat d’incorporar el català de forma adient, i us animem a que apliqueu els canvis que siguin necessaris per a sumar-vos també a aquest model tot respectant les solucions concretes i específiques del món Mac.
Així, un resum dels canvis principals que suggerim és el següent:
- Criteris de localització: en les traduccions al català de programes informàtics, a diferència del castellà o del francès, i de la mateixa manera que es fa en italià, es fan servir les formes imperatives. L’imperatiu és la forma habitual a l’hora de donar ordres en tots els contextos, no només en l’informàtic. A més, s’utilitza la segona persona formal (“vós”) quan és l’ordinador qui es dirigeix a l’usuari (“Esteu segur…”), i la segona forma del singular (“tu”) quan és l’usuari qui es dirigeix a l’ordinador (“Tanca la finestra”).
- Aspectes terminològics: deixant de banda aspectes concrets del món Mac, hi ha criteris terminològics propis del català assumits per tota la comunitat professional de localizació que no han estat seguits per Apple (fitxer, cercar, desar). Això és un fet natural en totes les llengües i àmbits lingüístics: la terminologia es va unificant en cada àmbit d’actuació, ja sigui la informàtica, enginyeria, medicina o esports. En altres llengües, com ara en castellà o francès, hem vist que sí que es respecten en els productes traduïts Apple i no considerem que hi haja motius per no fer-ho també en català.
- Aspectes gramaticals i ortogràfics, com la compleció de frases amb gerundis. P. ex.: Obrint la finestra -> S’està obrint la finestra, o l’ús de les majúscules en noms comuns enmig de la frase, que són habituals en anglés però és un ús incorrecte en català.
Des de Softcatalà ens posem a la vostra disposició per tal de col·laborar amb vosaltres a trobar altres àrees de millora, de manera que l’ús del sistema operatiu Mac OS X en català siga beneficiós tant per als usuaris com per a la salut del català en l’àmbit de les TIC.
Suggested changes
- Some spelling mistakes or bad translations (barbarisms): such as ‘inalàmbric’ instead of ‘sense fil’.
- Respect of capitalisation: in Catalan common nouns should be written in lowercase within the sentence. e.g. Preferències del Sistema -> Preferències del sistema.
- Convergence in style with the rest of software vendors and third-parties offering software for the Mac: as is currently the case with other Mac OS X and iPhone language versions (Spanish, French, Italian), we would recommend that verb tenses main conventions are kept. In the case of Catalan, this means using the ‘imperative’ for commands (currently not followed) and the 2nd person formal (vós) when the computer prompts the user (followed).
—
Brief comments for Apple
To start with we would like to congratulate Apple for adding Catalan to the range of languages available in their operating system. This is something that for many years Catalan-speaking users have been asking for. We also appreciate that Catalan has been integrated in all respects throughout the operating system, such that when changing to Catalan, it isn’t only the application menus that change, but also the web browser is configured with Catalan as default language.
However, given that, we think that there are some aspects of the current translation that could be improved. This document is not a detailed report into the quality of the Catalan translation. Instead, we give a brief overview of the most important differences between the Catalan translation of Mac OS X and the normal use of Catalan in the ICT field.
The first difference, and the most important, is that Apple has not followed the normal translation style of Catalan in program localisation. This style is followed explicitly by other operating systems, and web pages, and it is used by Microsoft, Google, IBM, Facebook, GNOME, KDE, Libreoffice and many other free software projects.
As far as we have been able to ascertain, Apple respects the established translation styles of French, Italian and Spanish. In contrast, for Catalan, it does not respect the established translation style, which could damage and endanger the presence of Catalan in the ICT field. For a language like Catalan, having a clear translation style is vital, both for normalising the use of the language by companies and governmental organisations, and for improving prospects for development in the sector. When the translation style is not clear and unambiguous, the prestige of the language suffers, and this has repercussions on other companies when they come to develop software in Catalan. What is more, in the educational sphere, where Apple products are being used more and more, a high translation quality is even more important.
At Softcatalà we are very concerned that this could endanger the translation style that has served Catalan in the field of ITC over the past decade. We believe that Apple could lose a magnificant opportunity to support Catalan well, and we encourage you to make the necessary changes to respect both the established translation style, and also the necessities of the Mac world.
There follows a summary of our suggested changes:
- Localisation criteria: In Catalan translations of computer programs, unlike Spanish or French, and like Italian, imperative forms are used. The imperative is the normal way of giving orders in all contexts, not just in computer programs. It is used in the second person formal (“vós”) when the computer is addressing the user (“Esteu segur…” `Are you sure…’), and the second person informal (“tu”) when the user is addressing the computer (“Tanca la finestra” `Close the window…’).
- Terminological aspects: Leaving aside particularities of the Mac world, there are clear Catalan terminological norms that are used by the whole professional localisation community that have not been followed by apple (“fitxer” `file’, “cercar” `search’, “desar” `save’). This is normal in all languages and technical fields: Terminology becomes unified in each field, be it computing, engineering, medicine or sports. In other languages, such as Spanish or French, we have seen that terminology is respected in the translations of Apple’s products and we don’t see why there would be reason for not doing the same in Catalan as well.
- Grammatical and orthographic considerations, such as the completion of gerund phrases, e.g. “Obrint la finestra” `Opening the window’ -> “S’està obrint la finestra” `The window is opening’, or the use of uppercase letters in common nouns in the middle of a sentence, which is normal in English, but is incorrect style in Catalan.
We at Softcatalà are open to collaborating with you in order to find other areas of the localisation that can be improved, such that the use of Mac OS X in Catalan be beneficial both for the users as for the health of the language in the ICT field.