Unlike the treatment of flattery, described simply as a vice, Aristotle describes ways in which a person might be relatively blameless if they were occasionally dishonest about their own qualities, as long as this does not become a fixed disposition to boast.
|
A diferència del tractament de l’adulació, descrit simplement com un vici, Aristòtil descriu maneres en què una persona pot ser relativament irreprensible si ocasionalment és deshonesta sobre les seves pròpies qualitats, sempre que això no esdevingui una disposició fixa per jactar-se.
|
Font: wikimatrix
|
No nation ought to be without a debt.
|
Cap nació hauria de trobar-se sense deute.
|
Font: riurau-editors
|
That it is the interest of America to be separated from Britain.
|
Que l’interès d’Amèrica és separar-se de Bretanya.
|
Font: riurau-editors
|
The more men have to lose, the less willing are they to venture.
|
Com més tenen a perdre els homes, menys ganes tenen d’aventurar-se.
|
Font: riurau-editors
|
At school he won various honors and awards, but he never boasted about them, referring to them only as merits of God.
|
A l’escola va guanyar diversos honors i premis, però mai se’n va jactar, referint-se a ells només com a mèrits de Déu.
|
Font: AINA
|
LAS CANAS mark an era, but there is still a lot of hair, you can boast.
|
LES CANES marquen una època, però hi ha molts cabells encara, es pot jactar.
|
Font: AINA
|
Pinochet even boasted of controlling the swaying of the leaves on the trees.
|
Pinochet es va jactar fins i tot de controlar el vaivé de les fulles dels arbres.
|
Font: AINA
|
You may ask me now: Where then are the heroic things I used to boast of?
|
Vostè em pot preguntar ara: On són llavors les coses heroiques de les quals solia jactar-me?
|
Font: AINA
|
Is it possible, that the conclusion, which is here justly quoted, can any ways follow from the doctrine laid down?
|
¿És possible que la conclusió que és justament citada ací puga seguir-se d’alguna manera de la doctrina exposada?
|
Font: riurau-editors
|
The state of a king shuts him from the world, yet the business of a king requires him to know it thoroughly; wherefore the different parts, unnaturally opposing and destroying each other, prove the whole character to be absurd and useless.
|
La condició de rei el separa del món, però l’ofici de rei requereix que el conega a fons; en conseqüència, les diferents parts, oposant-se i destruint-se les unes a les altres de manera antinatural, proven que el personatge en si és absurd i inútil.
|
Font: riurau-editors
|
Mostra més exemples
|