Softcatalà presenta noves eines lliures per a traductors de programari en català

Compartiu


Softcatalà presenta avui noves d’eines (http://www.softcatala.org/recursos/) per a traductors de programari en català que ha estat desenvolupat durant el darrer any.

Memòries de traducció

Les memòries de traducció són bases de dades que contenen el text original d’un programa i la seva traducció al català.

Presentem un nou servei (http://www.softcatala.org/recursos/memories.html) que mensualment actualitza i indexa de forma automàtica la traducció de més de 60 projectes lliures, traduïts per diferents comunitats, que contenen un total de més de 4 milions de paraules. Els traductors poden cercar com s’ha traduït un terme o una frase determinats en un projecte o en tots els projectes disponibles.

També es generen de forma automàtica les memòries de traducció d’aquests projectes, que es poden descarregar en format PO o TMX. Això permet utilitzar aquestes memòries quan estem actualitzant una traducció o fent-ne una nova.

Les memòries de traducció permeten estalviar entre un 10% i un 30% de les traduccions i augmenten la productivitat dels traductors i la coherència de les traduccions. S’inclouen també instruccions detallades de com usar aquestes memòries en alguns dels principals programes de traducció lliures.

Glossaris

Presentem també un nou servei (http://www.softcatala.org/recursos/terminologia.html) que, mitjançant una extracció terminològica automàtica, genera glossaris (reculls de termes) de forma automatitzada més de 60 projectes lliures i dels projectes de Softcatalà

Des de 1998 fins a 2014 Softcatalà va crear i mantenir el Recull de termes de forma manual. Va ser un període on la terminologia amb noves tecnologies s’estava establint i hi havia poc corpus disponible. A partir d’ara, els glossaris es generaran de forma automàtica. Aquests reculls es publiquen en diversos formats perquè puguin utilitzar-se amb eines de traducció. Això permet tenir un reflex més fidel de la terminologia que usem.

Com a part d’aquest servei s’ha integrat la terminologia oberta del TERMCAT, fet que ens permet indicar quines formes es documenten en els recursos en línia del TERMCAT (ressaltades de color verd) com a possibles alternatives de les formes angleses seleccionades.

Adaptador a variant valenciana

Aquest nou servei (http://www.softvalencia.org/adaptador/) permet adaptar textos de la variant general del català a la variant valenciana. Per fer l’adaptació, s’utilitzen uns criteris basats en aquesta proposta (http://www.softvalencia.org/proposta/), que compta amb el suport dels serveis lingüístics de les universitats valencianes i de l’AVL. Cal tenir en compte que inicialment està dissenyat per a frases curtes amb terminologia informàtica i que està en procés de millora contínua.

Projecte lliure

Totes les eines que formen part d’aquests serveis, com ara l’automatització de la creació de memòries de traducció i l’extracció terminològica, es troben disponibles de forma lliure a https://github.com/Softcatala/translation-memory-tools. Si teniu interès a ajudar en el desenvolupament d’aquestes eines podeu participar a través la llista de correu recursos (http://llistes.softcatala.org/mailman/listinfo/recursos).

Quant a Softcatalà

Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per a la difusió de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació, podeu consultar-ne el lloc web a http://www.softcatala.org


Comentaris