Softcatalà presenta la nova versió del traductor francès - català basat en Apertium, amb gairebé 9.000 noves paraules i més de 100 regles noves. Ha estat desenvolupat col·laborativament entre els viquipedistes Joan Lleonart i Ester Bonet, el sociolingüista i col·laborador d'Apertium Hèctor Alòs i membres de Softcatalà.
Durant els darrers mesos, membres de Softcatalà han estat treballant conjuntament amb voluntaris d’Amical Wikimedia i del projecte Apertium en el desenvolupament d’una nova versió del traductor francès – català. Apertium és un projecte de programari lliure per a desenvolupar traductors automàtics, i els traductors que posem a disposició dels usuaris a la nostra web estan basats en el projecte lliure Apertium.
Aquesta versió del parell francès – català, publicada després de més d’un any de treball, inclou vora 9.000 noves paraules als diccionaris, més de 100 regles noves de selecció lèxica i més de 20 regles noves de transferència. Totes aquestes millores ja estan disponibles en el nostre traductor.
L’empenta final per aconseguir una versió estable va començar a proposta de col·laboradors d’Amical Wikimedia, que utilitzen el traductor com a part del servei Content Translation. El servei Content Translation permet crear contingut a la Viquipèdia en català (i en altres llengües) prenent com a base entrades en altres idiomes i utilitzant un sistema de traducció automàtica. Des que va entrar en funcionament, ja s’han creat més de 200.000 articles utilitzant aquesta tecnologia.
Els col·laboradors d’Amical Wikimedia estaven especialment interessats a millorar el sentit de traducció francès-català per diversos motius:
- Ambdues llengües són prou pròximes per a poder, fàcilment, utilitzar traduccions d’una a l’altra.
- La Wikipedia en francès té una relació entre qualitat i longitud del contingut més que acceptable (lluny de la Wikipedia en anglès, però en molts casos millor que la Wikipedia en espanyol), i conté molts articles que manquen a la Viquipèdia en català.
Després de posar-se en contacte amb alguns membres de Softcatalà, vam començar a treballar juntament amb ells, fent de pont entre l’Amical Wikimedia i el projecte Apertium, i fent diverses sessions/tallers per a aconseguir que els col·laboradors d’Amical Wikimedia entengueren millor el funcionament intern del traductor i com fer per millorar els resultats.
Poc després, Hèctor Alòs, col·laborador habitual d’Apertium, on ha treballat en el desenvolupament de diversos parells de traducció, va començar a incorporar moltes paraules als diccionaris i a millorar les regles de selecció lèxica i de desambiguació morfològica. Després de passar algunes proves de qualitat, es va procedir a la publicació de la nova versió.
Una de les prioritats que ens hem marcat a Softcatalà, després de la renovació de la web de l’any passat, és la millora dels serveis lingüístics que oferim als nostres usuaris: corrector, traductor i diccionaris.
Concretament, en el cas dels traductors, a més del parell francès – català, estem treballant en una millora substancial del parell més utilitzat a la nostra web, castellà – català, que estarà disponible durant l’estiu. A més, gràcies als projectes del Google Summer of Code del projecte Apertium, es farà una millora molt considerable dels parells anglès – català i del sard – català, que esperem posar també en funcionament abans de setembre.
Des de Softcatalà volem agrair de forma especial a Joan Lleonart i Ester Bonet, d’Amical Wikimedia, i a Hèctor Alòs, sociolingüista col·laborador en el projecte Apertium, per la gran feina feta.