Estic traduint una aplicació des del francés al català. M'he trobat amb un dubte, hi ha un efecte que es "fondu" -fundido en castellà- i es refereix a fondre dues imatges (és per fer muntatges d'imatge, vídeo i so a GNU/Linux.
La qüestió és que "fondu" en català és "fos", però no sé si és que m'he acostumat al castellà amb "fundido" i ara em costa "acceptar" que "fos" siga la forma correcta pel català.
També tinc una altra qüestió i és sobre una parauleta en francés, "toupie". Traduida al castellà em posa com a "trompo" o "peonza", no sabia jo que en català "peonza" és "baldufa"... certament no sóna bé... és realment eixa la traducció? serà algun tipus de jerga francesa?.
Actualment està només en anglès i francès i com que feia temps que buscava una aplicació d'aquest tipus per a GNU/Linux, doncs vaig posar-me en contacte amb l'autor per traduir-la.
Per cert, necessite una revisió externa a mi mateix. A la secció de traducció ho podem vore? (només és llegir la traducció i comprovar que no hi ha errors ortogràfics que se m'hagen pogut passar a mi, s'ha de fer servir el qt linguist, una meravellosa eina per facilitar la traducció).
jo en aquest moment tinc el ubuntu petat... no hi puc entrar de cap manera... així que no puc ajudar ara per ara... apart de que utilitzo gnome, i no se si al ser una aplicació de kde...
En fait l'autre jour j'ai affiché une question concernant un problème d'accents et de typographie sur le forum de Windows, et depuis ce moment-ci j'ai fait des petits tours dans tous les autres forums.
En fait, j'au une question moi aussi: comment fait-on pour "traduire" un certain logiciel? C'est à dire, faut-il être un expert en informatique ou est-ce ouvert au plus grand (et inexpert) public?
Com diuen al país dels esclops, tot de volgende keer,
Hallo nederlander,
Je crois que dans ce cas il n'est pas obligé d'être un expert en informatique je dirais plutôt qu'il faut bien maîtriser la langue afin de pouvoir faire une traduction et après avoir information sur ce qu'on veut traduire.
Il est certain qu'il faut avant tout une maîtrise des deux langues sur lesquelles on travaille, mais ceci n'est pas suffisant... ou peut-être oui?
Ma question revenait plutôt à ceci: imagine que je veux faire une traduction d'un software, on va supposer qu'il est en français. On va aussi supposer que j'ai une certaine étonnante et parfaite maîtrise de la langue (ça m'étonnerait).
Quoi faire alors?
Je ne sais pas si j'arrive à me faire comprendre. Sinon je peux essayer d'écrire en néerlandais...
Bé, tampoc voldria semblar malcarat (est-ce correct?) només escrivint en francès.
La pregunta que volia fer era sobre la traducció, és a dir, com fer una traducció. Així de fàcil.
La Margot evidentment ha fet notar que cal un domini de la llengua, com és duidelijk, però sobre el terreny més informàtic, què s'ha de saber fer?
Imaginem que vull fer la traducció al català d'un programa com el MSN (suposo que ja n'existeix una evidentment). La pregunta és: què fer?
No crec que sigui tant complicat , tal i com et vaig dir en un altre post , si tens un domini elevat del idioma sols cal començar , no deu ser pas tant complicat no? a més amb una bona recerca del tema a traduïr et pot ajudar a polir el texte.
Bé , sols és la meva opinió.