Moderadors: jordis, cubells, xavivars
papu ha escrit:estic traduint un programa al català i no trovo la traducció per
"Enable cover-art support"
papu ha escrit:"If latest keyframe is selected, seek to the first keyframe before the actual seek point"
en aquest contexte seek(que vol dir buscar) te dos significats semblants seek to = anar a? seek point= punt de cerca?
cubells ha escrit:papu ha escrit:estic traduint un programa al català i no trovo la traducció per
"Enable cover-art support"
Jo traduiria per art de les portades. De fet s'utilitza aquest terme aquí, per exemple:
http://premsa.gencat.cat/pres_fsvp/AppJ ... =47&canal=papu ha escrit:"If latest keyframe is selected, seek to the first keyframe before the actual seek point"
en aquest contexte seek(que vol dir buscar) te dos significats semblants seek to = anar a? seek point= punt de cerca?
A aquest li veig menys problema, punt de cerca.
papu ha escrit:he estat pensant que podria també usar-se caràtula o disseny de caràtula o art de caràtula o quelcom semblan, què opines?
cubells ha escrit:papu ha escrit:he estat pensant que podria també usar-se caràtula o disseny de caràtula o art de caràtula o quelcom semblan, què opines?
L'iec restringeix el significat de caràtula a portada de disc musical, mentre que el seu significat en anglès és més divers: portada de llibre, revista, còmic, videojoc, dvd, cd, vídeo o àlbum de música. Per això m'agrada més art de les portades.
Tot i així pot servir.
Torna a: Llengua i traducció de programari
Usuaris navegant en aquest fòrum: No hi ha cap usuari registrat i 5 visitants