Hola, soy hispano parlante que utilizo el traductor de softcatalà, puesto que mi nivel escrito aún es bastante deficiente para acometer mis trabajos como informático. Revisando con un colega catalán nos hemos dado cuenta que las palabras que deja de traducir no quedan marcadas en la traducción como no válidas, prestando a confundir a los que no hablamos ni escribimos claramente el catalán en el momento de asumir la traducción como válida, cuando algunas palabras dejan de serlo.
Sería muy útil que en la sección que produce el texto traducido, quedaran señalizadas las palabras que no han sido traducidas, por las razones que fuesen. Nos ayudaría mucho a comprender y aprender más rápidamente el idioma catalán.
Algun cop he tingut dubtes com per exemple si alguna paraula s'escriu igual que en castellà, i al posar-ho, em surt la mateixa paraula, la qual cosa pot voler dir o que és igual, o que no s'ha reconegut.
És a dir, em quedo igual de tranquil com abans...
Una solució com per exemple una cosa semblant a la que surt al Gmail quan fas correcció no estaria malament oi?