bones,
sé que hi ha una guia d'estil de traducció, i una de les coses que marca és que el tractament de la persona és de vostè. Estic en desacord a fer-ho d'aquesta forma, considero que l'ordinador no és el nostre esclau, és la nostra eina de treball, el nostre company que ens ajuda dia a dia, i no li tinc tant de respecte com de tractar-lo de vostè.
he traduït 2 programes al català, el knowledgetree i l'skype per gnu/linux (si us fixeu als fòrums d'skype per linux estic intentant que skype per linux suporti el català), també m'he posat a corregir el fitxer de text de l'skype per windows, el qual dóno les gràcies als seus traductors, però trobo que hi ha paraules bastant forçades i trobo a faltar l'ús de pronoms febles, a més que l'he passat al temps verbal que estic còmoda.
un programa amb traduccions literals (no nego que a vegades en faci alguna, sóc humana i la fatiga a vegades fa de les seves), amb temps verbals forçats, frases amb estructura castellana però paraules catalanes, etc. és com tenir unes sabates d'aquelles que fan que et surtin butllofes a la planta o darrere el tormell, van bé, però s'han d'acabar de donar.
La part de vostè, no és tal. El tractament que ha de fer l'ordinador respecte a l'usuari és de la segona persona del plural amb tractament "vos" que mai ha d'aparèixer.
Si algú ha fet malament la traducció, és cosa seva. Cosa nostra és informar-lo que hi ha coses incorrectes. No sé quin programa estava mirant l'altre dia, que en alguns moments ens tractava de vostè, altra de vosaltres, altra de tu...
Crec que és més important la qualitat d'allò que es tradueix que la quantitat. He d'admetre que jo he traduït programes i que ho he fet malament, però una vegada he après... doncs ja ha canviat la cosa.
Per altra part, has de tenir en compte que les estructures dels valencians moltes vegades són més semblants al castellà que no pas les estructures dels catalans. Tot i així, procurem ser correctes i evitar-ho (bé, almenys jo). Una altra cosa és que hi haja gent que traduïsca amb traductor i aleee, allà tu.
Quin programa comentes que sembla castellà amb paraules catalanes?
Què procures evitar? Jo només evite els castellanismes. Si hi han estructures q a primera vista són més semblants al castellà, però són correctes van dins. Però hi ha un problema i una falsa consciència. En térmens sintàctics, el valencià popular és prou correcte. Ho és tant, q moltes voltes és més q la llengua culta, q amb estructures suposadament cultes, ha donat via lliure a castellanismes innecesaaris. I sóc llicenciat en Filologia Catalana, i el món de la sintaxi, la dialectologia i la Gramàtica Històrica m'enxiesa,hehe. És una passió.
I a mi m'ha passat. Mire les traduccions primeres q fiu, i xe, a voltes em fa vergonya,hehehe.
Jo el q veig en moltes traduccions és un abus del si us plau o per favor. En valencià no usem el si us plau/per favor tan sovint com l'anglés,i per tant, hem d'evitar fer calcs de l'anglés.
I un altre problema és l'abús del possessiu el vostre. L'anglés, i modernament el castellà tendixen a posar els possessius en cada frase,hehehe. Però, el català només ho fa quan és necessari. Fa feredat veure traduccions molt bones amb eixos errors.
Jo he retraduit de Usted(tercera sing) a Tu o vos(segona singular) sempre...
Nota: Ustedes, sobretot en boca de sudamerica/na, no hem sona 'tan' esclau. no surt massa en programes, sort.. perque no sabriaque fer.. suponc que a 2plural pero..