Moderadors: jordis, cubells, xavivars
PauGNU-- ha escrit:Perot33 ha escrit:A les terres de l'Ebre? on?
A Amposta concretament. No fa molt vaig anar allà a fer una xarrada i vam parlar d'això de "desar" i "guardar" i va ser quan em van comentar que ells deien "salvar"...
M'ha pres el pel?
MATALÀS o MATALAF (i més dialectal matalap). m.
|| 1. Sac rectangular de tela cosit de tots costats, que, farcit de llana, de plomes o d'altra cosa blana, serveix per a jeure-hi damunt, generalment posat damunt un llit; cast. colchón. Blanquerna hac posada la cócera dejús lo matalaf, Llull Blanq. 52. Restituïts los matalasos, doc. a. 1392 (BSAL, vii, 394). La terra sia lo teu lit, lo camp sia lo teu matalaf, Canals Carta, c. 28. Hun lit encaxat ab dos matalafos de lana, doc. a. 1478 (BSAL, iii, 227). Ab sengles matalasses ab cubertes e sotanes de canamaç, doc. a. 1407 (Ordin. Hosp. 78). Dos mathalasos ab listes blaves, doc. a. 1436 (Miret Templ. 571). Si l'obliguessin a jeure sobre matalassos... no podria aclucar l'ull, Ruyra Flames 61. Matalaps ni coixins, res li quedava, Llorente Versos 104.
|| 2. fig. Dona molt grassa (Mall., Men.).
Fon.: mətəlás (pir-or., or., mall.); matalás (occ.); mataláf (Pego, Sanet); mətəláf (Men., Eiv.); mataláp (Gandesa, Tortosa, Amposta, Maestr., Cast., Val., Cocentaina, Vall de Gallinera, El Pinós).
Intens.:—a) Augm.: matalassàs (matalafàs), matalassarro.—b) Dim.: matalasset (matalafet), matalassó (matalafó).—c) Pejor.: matalassot (matalafot).
Etim.: de l'àrab maṭraḥ, que figura en el Vocabulista atribuït a Ramon Martí amb el significat llatí de «tapetum», i en la glossa marginal del mateix vocabulista es troba la forma catalana «matalaf».
Rafel ha escrit:Després, hauries de saber q no és no n'hay, és no n'ha hi, q és la forma sense inversió dels pronoms. És la forma més antiga.
I respecte de bajoques farcides, a la meua comarca diem Pimentó farcit, si bé ara ja es diu majoritàriament "relleno".
perot333 ha escrit:- Matalafap: un antic company meu valencià de l'Horta (parlava apixat, no'm facis dir el poble) deia (pronunciava) matalaf. El plural no recordo haver-li sentit dir, però suposo que diria matalaps, més que res perque sona millor que matalafos, i matalafs costa un colló de pronunciar, encara que si a mi em fas dir el plural de baf, jo diria bafos.
- Reixos: A Tarragona, i cap a Lleida també ho diem (réshus, réishos). També ho he sentit a gent d'altres indrets. Sense estar-ne segur diria que ve de "reig", semblant a com rojos ve de roig. Però també a Tarragona i cap a Lleida diem hai (haig, he) i vai (vaig), encara que en els noms no fem el canvi (roig, goig) i els plurals tots els fem en -os (rojos, gojos).
Em fa l'efecte que d'això de les regles de derivació es millor no fer-ne gaire cas.
Torna a: Llengua i traducció de programari
Usuaris navegant en aquest fòrum: No hi ha cap usuari registrat i 56 visitants