Moderadors: jordis, cubells, xavivars
Hola a tothom,
La guia d'estil de Sofcatalà és una eina molt bona; personalment intento seguir-la. Una altra cosa és el Recull de Termes, que li caldria una actualització.
Entenc que la paraula Repertori soni estranya després d'haver utilitzar "Llista de reproducció" (a mi també em va costar canviar "Sespet" per gespa
A l'hora de fer una traducció d'un programa és important evitar les traduccions literals i les frases massa llargues. Penso que traduir Playlist per Llista de reproducció és un exemple del que no s'ha de fer i demostra manca de vocabulari per part del traductor. Per tant, recomano llegir la definició del mot "Repertori" al diccionari del IEC.
Llegiu també la definició de Mediateca; encara que si la veieu molt forçada, també és pot traduir per "Col·lecció".
El cas de Scan tinc molt clar que la traducció no és escanejar (mireu el IEC), però encara no he trobat el mot escaient.
La resta de mots coincideixo amb Aljullu.
Agrairia que més traductors del Songbird expressessin la seva opinió; el debat enriqueix a tothom!
Molta sort per a tothom!!
ferro9 ha escrit:Hola a tothom,
Per resumir una mica la nostra "discusió" us escric els mots més polèmics:
Playlist: Repertori
Library: Mediateca
Scan: Revisar
Recordeu que el Songbird és un reproductor web, per tant, traduir Library per biblioteca (segons el recull de temes) no és gaire precís. El mateix passa amb Scan: es tracta de revisar carpetes per cercar canvis, no escanejar documents.
Com ho veieu?
Moltes gràcies
ferro9 ha escrit:Hola a tothom,
Sí, ja ho sé que sempre s'ha traduït Playlist com a Llista de reproducció, però això no vol dir que sigui la millor opció. Tot seguit explico els meus arguments per utilitzar Repertori.
- Per fer una bona traducció, s'han d'evitar les traduccions literals. Cal entendre el significat de la frase i explicar-lo fent ús del lèxic propi del català. Des del meu punt de vista, traduir Playlist per Llista de reproducció, incompleix aquesta primera norma. Play = reproduir, list = llista.
- Demostra manca de vocabulari per part del traductor. Al no conèixer el mot precís, es fa ús de la definició. Per exemple, si no coneixem el mot Barraca haurem d'escriure Casa petita i rústica de fusta. Llista de reproducció és el significat de Repertori.
- El mot repertori no és pas un tecnicisme i és conegut per tothom; al menys per les persones que ha assistit a algun concert i s'han llegit el programa de mà.
- El mot Repertori és precís i concís. El diccionari del IEC el defineix com a: "Conjunt de les obres teatrals, musicals, etc., que una companyia, un músic, un artista, tenen estudiades i estan preparats per a representar o executar".
Penso que aquest arguments són prou sòlids i contundents com per poder fer ús del mot Repertori a la traducció del Songbird.
Finalment suggereixo, amb la intenció de millorar una gran tasca, esmenar el Recull de termes i canviar la traducció de Playlist per Repertori, o si més no, afegir-ho com una opció més.
Gràcies!!
ferro9 ha escrit:És ben cert marcbel, la terminologia catalana ha de ser coherent. No es pot anar canviant els termes en funció de la inspiració del traductor, i en aquest sentit, Softcatalà fa un feina exel·lent. Ara bé, no podem convertir una errada com a norma argumentant l'ús massiu. Entenc que qualsevol canvi cal estudiar-lo detingudament, per això ja he plantejat la meva proposta a la llista de terminologia, tal i com molt bé em suggereix en marcbel.
Mentre no tingui resposta, aneu-vos mirant el significat de Repertori, potser veureu que s'assembla molt al de Playlist.
Gràcies a tothom i molt especialment a en Marc.
Torna a: Llengua i traducció de programari
Usuaris navegant en aquest fòrum: No hi ha cap usuari registrat i 49 visitants