Benvolguts membres de Softcatalà i lectors d'aquest fòrum,
Em dic David i us escric en nom de l'associació Atictes (http://atictes.cat).
Recentment alguns Atictes em discutit sobre la traducció al Català de l'expressió anglesa "powered by". Consultant el vostre Recull de termes (http://www.softcatala.org/projectes/ein ... recull.htm) veiem que heu triat "impulsat -da per" com a traducció recomanada, però hem arribat a la conclusió que en la majoria de casos, especialment en temes relacionats amb informàtica, l'expressió que millor encaixa és: "funciona amb".
La nostra companya Carme Pla (http://carmepla.com/) ha preparat els següents exemples com a suport al nostre punt de vista.
http://dictionary.cambridge.org/define. ... &dict=CALD Buses and trucks are usually powered by diesel engines.
* Els autobusos i els camions normalment estan impulsats per motors dièsel
* Els autobusos i els camions normalment funcionen amb motors dièsel
In the future electricity will be used to power road vehicles.
* En el futur, l'electricitat s'utilitzarà per impulsar vehicles de carretera.
* En el futur, l'electricitat s'utilitzarà per fer funcionar vehicles de carretera.
http://en.wiktionary.org/wiki/Power This CD player is powered by batteries.
* Aquest reproductor de CD està impulsat per piles
* Aquest reproductor de CD funciona amb piles
Com veieu, en segons quins casos queda millor "implusa" o "funciona amb". Carme ha traduït una plantilla de WordPress al Català i comenta que per al cas concret d'aquest gestor de continguts, a ella li sembla que queda millor "funciona amb WordPress".
Esperem que valoreu la nostra proposta per tal de canviar el vostre recull o, si més no, afegir-la al llistat sempre que ho considereu oportú.
Moltes gràcies per la vostra atenció.
Cordialment,
--
David - Atictes
http://atictes.cat - Tecnologia per a tots