Hola voldria passar al català una eina de lliure distribució anomenada LimeSurvey que permet fer enquestes.
Tinc el fitxer .po amb les paraules originals amb anglès. També disposo del .po que una persona ha generat per passar del anglès al castellà.
M'he baixat el PoEdit i em permet visualitzar bé els els fitxers i les seves corresponens traduccions. Però jo el que voldria, i no sé si es possible seria que la fase de traducció es fes automàtica, i que jo desprès només tingués que revisar les traduccions.
M'he baixat un programa "Kbabel", però soc incapaç de fer el que necessito amb ell.
No sé com funcionen aquests programes, però les traduccions automàtiques de l'anglès són una completa pèrdua de temps. Practicament acabes reescribint-t'ho tot i no t'estalvies de fer servir el diccionari, i el "recull", tant o més. Si disposes d'una traducció al castellà pot ser una bona referència sempre que la traducció sigui decent.
Per la poca experiència q tinc de traduir programetes. N'he traduït sis, usar el diccionari, i sobretot el recull de Sofcatalà és inevitable i indispensable. Oblida't de traduccions automàtiques i, menys encara, ràpides.
Tot depén del domini q tingues de l'anglés i de la pràctica. A mesura q traduïxes programes, et coneixes el térmens i la traducció es fa més ràpida i automàtica. Tot i així, encara tarde un parell de dies a traduir algunes coses.
Jo al principi em fixava sobretot en les fetes en castellà, fins q aplega un punt q, o bé no hi ha traducció al castellà, o bé, encara q n'hi haja, és lamentable.
Així q et recomane el q faig jo, traduïx directament de l'anglés. Si hi ha traducció feta al castellà, pot valdre com a aïna de consulta o suport. Jo, algunes voltes, també consulte les traduccions al português i a l'italià. Més d'una vegada eixes traduccions m'han ajudat moltíssim a trobar eixides.
Per tant necessitaràs el recull de Softcatalà( q faríem si no existira mareeeeeee!!!), un diccionari i altres traduccions com a suport. I també tens este fòrum, q és visitat per gent molt professional i amb uns grans coneixements, i com no, cercar per la xàrcia.
I una darrera cosa, PACIÈNCIA.
Una volta hages fet la traducció, i si tu eres el traductor, encara q siga oficiós, has d'estar pendent de les actualitzacions, per a anar actualitzant-la. Però això ja és més ràpid.
El q més odie, és la gent q fa una traducció, i veus q fa segles q no l'actualitza, escrius a la web perquè et deixen actualitzar-la i et diuen q ja té traductor. I quan vols posar-te en contacte amb eixe traductor, no hi ha cap mail ni res de referència.
a veure, hi ha alguns programets per traduïr els fitxers .po (que després te'ls converteixen a .mo que és el què llegeix realment el programa)...
però els fitxers .po no són els únics, també existeixen els .qm (el .mo) i .ts (el .po) de la llibreria de C Qt....
Per a .po i .mo et recomano el poedit
Per a .ts i .qm et recomano el Qt 4 linguist
Tal com diuen més amunt la feina d'un traductor de traduccions de qualitat és aquell que domina l'anglès i és capaç de realitzar traduccions que s'entenguin i no siguin massa afalagoses o amb traduccions literals que poden fer que l'usuari es perdi.