En aquestes coses caldria veure el context. Tot i així, tot i que sé que potser no és correcte, jo ho traduiria com a:
Invalid shell command
Ordre no vàlida
(moltes vegades a l'anglès poden "especificar" una mica més i posar més termes al missatge que et donen; com que nosaltres no tenim eixa sort, cal retallar una mica procurant que no perda el sentit, crec que això que he posat ho expressa bé...)
Shell command is empty
Aquesta frase és complicada, perquè sense el context és difícil saber què vol dir exactament. És a dir, quan treballem amb una línia d'ordres i executem una ordre, per exemple executar un programa que necessita paràmetres i no n'especifiquem cap, doncs ens avisarà que ens falten els paràmetres, però mai ens dirà que la ordre és buida, que seria la traducció conseqüent de la primera traducció que he fet. Tot i així, com que no sé el context, jo ho traduiria per
Ordre buida
Que em sona fatal... però no aconseguisc deduir una altra...