Moderadors: jordis, cubells, xavivars
PellRoja ha escrit:No crec que hi hagi problemes en fer traduccions de dialectes no? si algu volgues fer la traducció a empordanes, o lleideta jo no hi veuria cap problema
Hèctor ha escrit:PellRoja ha escrit:No crec que hi hagi problemes en fer traduccions de dialectes no? si algu volgues fer la traducció a empordanes, o lleideta jo no hi veuria cap problema
Bé, com a valencià pense que el teu comentari no ha estat del tot afortunat. Tot són dialectes. És tan legítim el català que es parla a Barcelona com el que es parla a València. Perquè s'ha d'estandaritzar totes les traduccions del català a la forma oriental i més concretament a la barcelonina? El barceloní és tan dialecte com l'apitxat o el castellonenc del català i cap dialecte s'hauria d'imposar a cap altre ni és la Llengua mare i la resta dialectes de segona. És a dir, el conjunt de dialectes formen la nostra llengua, però no mai han de ser minoritzats i tindre un grau menor que cap altre, si bé queda clar que normativament s'ha d'emprar un estandard que siga equànim a totes les dialectologies de la llengua. Així vull dir, que m'alegre que per fi en la informàtica es plasme la pluralitat de la nostra llengua, i que tots els dialectes (en especial la varietat valenciana) no siguen minoritzats i la unitat de la llengua siga acceptada per TOTS, sense preferències.
Això, que no vull paréixer un blaver, però que si els valencians acceptem el català de Barcelona com a part de la nostra llengua els catalans ho heu de fer també amb el de València i no minoritzar ni superposar cap dialecte a cap altre; i menys afirmar que "no creus que hagen problemes al traduir a dialectes" com si la traducció al català a la forma barcelonina fora la Llengua no-dialectada i la resta "simples" dialectes impurs. Perquè tots sabem que la nostra és una llengua que va de nord a sud del país i que cap territori ha de tindre privilegis lingüístics sobre altres, i que justament la pluralitat és el que fa que tinguem una de les llengües més riques en quant a vocabulari i parlars. Per això hem de cuidar el què diem i diferenciar els estandards normatius dels dialectes.
Espere que açò servisca com a reflexió, i no com a confrontació.
Salutacions!
no se si es que no m' explico be, o no s' em enten![]()
estic d' acord amb tu hector, crec que qualsevol que parli català pot fer la traducció en el seu dialecte, i no tenin que anar a parar el suposat "dialecte estandard" pixapi, per que aquest suposat estandard no existeix. te igual de valor un dialecte de lleida, que de barcelona. es el que explico en el missatge. el torno a posar per a veure si així aclara mes
![]()
No crec que hi hagi problemes en fer traduccions de dialectes no? si algu volgues fer la traducció a empordanes, o lleideta o el barcelones jo no hi veuria cap problema
Hèctor ha escrit:
Bé, m'alegre que realment no penses així però de la manera com ho has dit pareixia que "no n'hi havia cap problema de traduir a un dialecte", com si la traducció "estandard" a la forma barcelonina no fóra un dialecte i la resta sí. Vull dir, que sense voler has ficat en dubte que tot són dialectes com si (en aquest cas) el valencià o altre dialecte minoritzat foren una ramificació subordinada de la Llengua Catalana, simplificada en l'oriental de Barcelona. Per això ho deia, perquè moltes vegades inconscientment al Principat (sense ofendre) teniu una visualització centralista de la llengua, afirmant la unitat d'aquesta però no aplicant-ho, minoritzant encara que siga en expressions instintives els parlars occidentals i rellegant-los a un "dialèctic" segon pla.
Espere que haja quedat clar.
Salut!
Per cert, "el barcelonés" (o siga barceloní) no ho havies ficat en el primer post però bé
Torna a: Llengua i traducció de programari
Usuaris navegant en aquest fòrum: No hi ha cap usuari registrat i 42 visitants