He vist que a algunes traduccions hi diu el verb 'arrencar'. No es pot entendre. Endevino que vol dir 'engegar'. Si fos així: la traducció de 'to start' és 'engegar'.
Arrencar/Arrancar un programa és una cosa impossible en català quan parlem de programes infòrmatics. En anglès "to boot" vol dir a l'origen "donar una puntada de peu"