Suposo que quan dius "històric" et refereixes a l' "historial d'arxius/enllaços d'internet...etc." Per més que m'ho miri, trobo que la segona accepció d'historial, és més correcte que qualsevol altre de la paraula històric.
historial 2 m. [LC] [HIH] Recull de les dades relatives als antecedents d’algú o d’alguna cosa. Historial clínic d’un pacient. El brillant historial de l’empresa.
Si m'equivoco, diguem-ho. Però es que ja fa temps que trobo que hi han traduccions que sembla que els traductors diguin "poso aquesta paraula per que sona més en català que en castellà" sense tindre en compte el que diu al diccionari.
Com a adjectiu, "historial" i "històric" funcionen igual. Com a substantiu, només podem fer servir "historial". No es tracta de si una paraula sona bé o no, es tracta de posar-la de manera adequada.