Ja teniu traduïda la versió 4.70 del Messenger Plus Live! en català. Recorda que has de tindre instal·lat el MSN Plus 4.70 abans de posar en marxa el paquet de traducció.
Si voleu tenir la traducció del Messenger Plus Live! 4.60 en català us acosello de dirigir-vos a:
http://www.feshocat.cat/traducat
Espero que gaudiu d'aquest suplement del Windows Live Messenger 8.5 Final (que també es pot descarregar en des de: http://tradu.feshocat.cat/index.php?seccio=msn-cat) en català.
boigandorra l’ha editat per darrera vegada el dia: dg. ago. 31, 2008 1:48 pm, en total s’ha editat 3 vegades.
Vos agrairia q quan feu les traduccions al valencià no passaren de les variants verbals, de possessius, demostratius i això, però no caigueu en incorreccions d'estil. Q poseu buscar i no cercar, vinga, vos ho tolere, però q en la versió catalana pose protegeix(Ex. Protegeix les meves...) i en valencià protegir(ex: protegir les meues...) i allà on posa en català cerca conjugat e, en valencià buscar, en infinitiu. i per no parlar q en català poseu requereix la vostra atenció i en valencià requerix la teua atenció. En valencià també s'usa el possessiu vostra, no teua, q és un calc del castellà, i vosaltres bé q ho sabeu. A vore, la versió valenciana no ha de ser una traducció feta a la castellana. Prou de posar sota el nom de valencià incorreccions gravíssimes d'estil. Al cap i a la fi, els valencians q busquen este pedaç i trien la versió valenciana no seran els blaverets secessionistes,hehehe. O creeu q vindrà el típic valencianet a buscar el pedaç? però si és ben feliç amb el seu ordinadoret tot en castellà perfecte. I per no dir el messenger,hehehe. Qui vos fa les traduccions valencianes? Pensava q éreu independents i no vos deixàveu dur pel q el PP diu a València. Estic indignadíssim, vaja, no ho sabeu bé. Hauré de triar el català perquè no em faça tant de mal a la vista? Estava en Ubuntu i he engegat el PC de Windows només per a vore-ho quan he vist q apareixia el valencià,hehe. Jo anava tot feliç perquè apareixia el valencià, i ara em trobe això...
Per la resta, vos felicite i vos done l'enhorabona i encoratge perquè continueu amb la vostra tasca. Encara q ara entre poc a Windows, quan ho faig i pose el messenger el tinc en català gràcies a vosaltres. Softcatalà té una guia molt bona de normes q cal seguir a l'hora de traduir i que jo sempre seguixc.
Ho sento moltíssim haver fet totes aquestes faltes que m'heu fet veure, prometo intentar no fer-ne més, quan faci més traduccions. No sóc del PP ni vull ser-ho,... Sóc d'Andorra i com comprendreu el meu català no és el vostre, i les traduccions al valencià les he fet ajudant-me del Slat, i a vegades i no es pot ser perfecte, tot i que m'agradaria. Hi ha coses que com m'ho heu fet costatar, dons estan béi les corregiré. Vaig pensar en fer la traducció al valencià per què és cert que moltes vegades se us deixa de costat en quant a les traduccions de programari informàtic. Però estar molt bé que hagueu donat aquest toc d'avís del qual agafaré nota.
Recordo però que pel que fa a tremes com ara: Vostre, vostra... en català d'Andorra també s'usitlitzen però quan ens dirgim a un públic solem utilitzar altres termes: Seva, meva... Termes utilitzats en aquesta eina de traducció. I jutjats segons la vostra demanda com a un calc del castellà.
Tampoc fem ús de frases per l'estil: - Tanqueu aquesta aplicació
Sinó més aviat: - Tanqui aquesta aplicació
Que jo concideraria en valencià: - Tanque esta aplicació
Però deixo espai lliure per escriure, de manera a que se'm puguin fer propostes per millorar les traduccions dels programaris en valencià.
Bé xic. Rellegint el meu missatge, he vist q he estat una miquiua "agressiu". Aixina q jo també et demane disculpes Pel q fa a dir tanqueu o tanqui/e, si férem una enquesta, tindríem q andorrans, valencians, lleidatans i tots els orientals de manera normal dirien tanqui/e, i no tanqueu, perquè tanqueu més aïnes respon a la forma vos, i no vosaltres, q és un tractament entre el tu i el vosté(d'origen castellà, tot siga dit), però q des de fa anys i anys, i en llibres ja vells, llegixc q és un tractament q només gasta la gent de certa edat a certes comarques catalanes, i per tant, podem dedduir, q està, com a mínim, pràcticament mort. Per què mantenim el tanqueu a les traduccions? no diré allò de no ho sé perquè no sóc filòleg, q sí que ho sóc, però deu ser per tradició més q res, ja q l'ús de tanque en lloc de tanque és més modern. Jo només diré una cosa prou aclaridora. En valencià, quan anem a una botigueta diem, encara q només hi haja un dependent, teniu cacaua(cacau més xicotet i saborós)? i mai no diria tens cacaua? encara q el conega i siga el meu amic. Si bé és cert q els més jóvens(i jo només tinc 31 anys) diuen tens. Però, això sí, seré sincer i diré q jo mai diria tanqueu la porta a una persona, diria tanque o tanca segons qui siga. Per tant, la cosa queda en que l'ús habitual i genuí era conjugar en tercera persona, i a més, està la tradició de tots els programes traduïts, q fan eixe ús del tractament. Per al teu descàrrec diré, q hi ha programes fets per la Generalitat valenciana q fan l'ús del vosté, però ja se sap, les instucions valencianes, millor no parlar-ne. I possiblement, algun dia, l'ús modern habitual serà reconegut i les coses canviaran.
Bé, gràcies per aquest text que m'has enviat perquè ja pensava que no me'n sortiria xd. Cal dir que m'ha agradat moltíssim aquesta descripció que has fet de l'ús dels termes esmentats anteriorment. I quina pena que en el curs que estic fent no hi hagi filosofia perquè m'agradaria (de tant en tant) matar una mica el meu cervell,... i reflexionar sobre tot una mica.
Potser en un futur se'm brindin l'oportunitat. jejeje
Ben és cert que tampoc s'entèn el fet de que seguim utilitzan aquestes exprecions, formulacions, termes,... que no s'utilitzen gaire, sobre tot quan parlem de programari informàtic que és d'ús majoritari: juvenil.
Cal dir que en aquests pocs dies he estat traduint l'atunes 1.9.0 (reproductor mp3,...) en català i valencià i he vigilat no calcar massa els termes, i pel que fa a: - Tancar, Afegir,... --> (ho he passat a:) Tanca, Afig, Reproduïx, Expandix....
Les frases segueixen de moment amb els termes: meua, teua,... (com en català d'andorra ja que la traducció estava mig feta abans de la reclamació XD). Més endavant es faran modificacions. He hagut de dedicar un temps preciós degut a la visualització de la bandera valenciana ja que el Windows no coneix València (m'he hagut d'espavilar, encara que m'agradaria que hi posés en lletres grans Valencià en lloc de les sigles VAL).
Dintre de res tindràs la traducció disponible. I ja que hi estem posats dons pots donar-me la teva opinió.
Et faig una recomanació per a pròximes traduccions. Encara q la forma afig o llig encara són majoritàries, estan guanyant terreny molt ràpidament les formes incoatives afegix i llegix. Així la diferència amb la resta del català només serà l'incoatiu en -ix, i no en -eix. Et puc dir, per exemple, un verb com vestir, les persones més grans diuen vist, vistes ,vist. Jo ja dubte i faig ús de les dos conjugacions, i la gent més jove ja diu vestix sempre. És una cosa q també he vist en Linux i encara no entenc perquè ho fan i deixen formes molt més anòmales a parlars valencians, i q sí tenen variants valencianes correctíssimes.
Respecte del tema anterior, només el temps dirà, i potser, el q passa és q estem massa acostumats als programes en castellà i llavors tot ens sona estrany, o també, no cal recórrer sempre al castellà, les formes modernes no tardaran gens a entrar-hi perquè les normatives són ja massa alienes, i fins i tot, arcaiques o arcaitzants.
Si necessites ajuda pots comptar amb mi pel q vullgues.
PD Jo no empre l'iTunes, jo no sóc posseïdor de l'iPod, ni crec q ho siga mai,hehehe. No m'agraden els productes d'Apple. Em fa gràcia com molts carreguen contra Windows, i és de veres q hi han raons, però després cauen en els braços de la poma, q si molts saberen... A més, sóc un desasttre total, i jo sóc del qui agarren el típic MP3(Crwative Zen Plus, xicotet i baratet), l'omplin de les cançonetes q volen, i ale a tirar. Això dels ID3 Tags, hehe, no va amb mi. Jo ho tinc tot en carpetetes, i quan necessite, vaig a la carpeteta i ho fique en l'MP3, i a córrer.
Hola de nou i ho sento pel retad, es que he estat enfeinat fent la traducció de l'iTunes 7.7 en català, que de fet m'està donant problemes.
Abans de res mm'agradaria fer un encís: En el teu darrer missatge esmentes l'aTunes com a l'iTunes. Doncs no és així, aquest dos programes són paral·lels l'un a l'altre. jejejeje i de fet els dos estan traduïts per mi. El primer inclou el català i el valencià (el que et vaig palar amb la bandera valenciana) el segon és impossible afegir vairant dialegtals.
M'agradaria fer-te una pregunta: A la pàgina que vas utilitzar per publicar imatges el Msn Plus 4.7 en català, també s'hi poden incloure programes per que la gent se'ls descarregui ràpidament. Es que la pàgina que vaig utilitzar per publicar el Msn Plus 4.7 en català només admet 2 MB i l'iTunes té 19.6 Mb, i no entra. Em resoldria el problema.
Recorda que cal instal·lar el programa abans d'utilitzar la traducció. De moment no l'he publicat al fòrum ja que vull publicar l'aTunes i l'iTunes al mateix temps per tal de que la gent faci la diferència entre els dos programes.