Lloc web: http://www.apertium.org/
Autors: Apertium
Llista de correu: Desenvolupament
Contacte(s): Xavivars
Contingut |
[modifica] Introducció
Aquesta pàgina recull els esforços per a integrar i explotar el servei de traducció automàtica de l'Apertium als usuaris de Softcatalà a través de web i aplicacions mòbils.
[modifica] Instal·lació web a Softcatalà
[modifica] Escriptori
[modifica] Mòbil
[modifica] Per fer
- Problema amb cau de Nginx. Només hi ha redirecció a mòbil sense cau :/ --Toniher 14:54, 4 set 2011 (CEST)
- En general: valorar la inclusió de característiques dels clients a la versió web. --Toniher 14:54, 4 set 2011 (CEST)
[modifica] Clients per dispositius mòbils per a explotar el servei
[modifica] Claus
[modifica] qTraductor
Client Qt mòbil. Actualment funciona amb el Maemo 5.
- qTraductor
- Repositori públic amb el codi font
Coses a fer:
- Tramesa de suggeriments
[modifica] Client iPhone OS
- Repositori públic amb el codi font
- Disponible a la botiga Apple
[modifica] Client Android
- Repositori públic amb el codi font
- Disponible al mercat d'Android.
Característiques:
- Permet traduir:
- Castellà ⇒ Català, Castellà ⇒ Valencià, Català ⇒ Castellà, Anglès ⇒ Català, Català ⇒ Anglès, Francès ⇒ Català, Català ⇒ Francès, Portuguès ⇒ Català, Català ⇒ Portuguès.
- Interfície d'usuari en català, castellà i anglès
- Reconeixement de veu en anglès, castellà, portuguès i francès (cal instal·lar el Google Voice)
[modifica] Full de ruta
Versió 0.8 Reescriptura de parts de l'aplicació
- Separar una miqueta millor la lògica de l'aplicació (gestió de llengues, preferències, etc) amb la presentació de la mateixa, de manera que siga més senzill realitzar futures modificacions.
- Nova interfície Holo, seguint els estàndards de les aplicacions Android 4.x, per a donar-li una apariència més moderna.
- Separació del selector de llengues en dos selectors per a llengua d'origen i llengua de destinació
Versió 0.9 Nova gestió de les preferències
- Algunes coses de les preferències actuals no són massa intuitives, com per exemple l'opció de recordar si volem o no la variant valenciana.
Versió 1.0 Traducció fora de línia
- Introduir millores a l'aplicació per tal de permetre la traducció fora de línia.
- Detecció del llenguatge d'origen, utilitzant alguna llibreria de detecció de llengua (https://code.google.com/p/language-detection/ o https://code.google.com/p/words-toolkit/)
[modifica] Idees de millora per futures versions
Algunes es troben al full de ruta, altres ja han estat implementades.
-
Que el parell de llengües seleccionades per defecte al iniciar l'aplicació siguin les últimes que va emprar l'usuari (ara sempre surten les primeres)- Afegit a la versió 0.6
-
El sistema de reconeixement de veu no funciona en català. Si l'usuari prem la icona amb el parell de llengües català -> qualsevol no s'hauria de permetre.- Afegit a la versió 0..6.2
-
Integrar el traductor als SMS (que es pugui enviar un text traduït per SMS o Whatsapp)- Afegit a la versió 0.7.1
- Permetre enviar recomanacions sobre millores de traducció
- Provar amb més resolucions i tauletes
- Permetre traduir fitxers locals (si fos possible)
- Si l'usuari no tecleja accents, les paraules no són reconegudes
- Marcar en vermell les paraules no trobades?
- O en el seu defecte que s'expliqui que l'asterisc
- Caldria alguna indicació per a l'usuari que el traductor està "treballant" (o esperant resposta), per tal d'evitar que faci clic repetidament al botó de traduir. Potser una icona rodona d'aquelles que van girant, o similar.
[modifica] Client web / webapp
- http://traductor.softcatala.org (per restricció del domini de les webapps, només és possible una webapp per (sub)domini.
- Client optimitzat per a mòbil. Idealment també responsiu i que es vegi bé en escriptori. Objectiu ideal és que acabi substituint el web principal.
- Historial amb emmagatzemament web (indexedDB, fallback localStorage)
- Detecta última elecció de l'usuari.
- Detecta els parells d'idioma disponibles al servidor
- l10n en diferents idiomes segons la llengua de navegació.
- Plataformes objectiu inicials: Firefox OS, Chrome WebStore, navegadors mòbils
[modifica] Pendent
Algunes coses comunes amb altres plataformes i potser a fer a nivell de servidor
- Millora icones i estil
- Provar amb més resolucions i tauletes
- Permetre enviar recomanacions sobre millores de traducció
- Permetre traduir fitxers locals (si fos possible)
- Si l'usuari no tecleja accents, les paraules no són reconegudes
- Marcar en vermell les paraules no trobades?
- O en el seu defecte que s'expliqui que l'asterisc
- Bug amb detecció última traducció si era desconegut.
-
Detectar si cal / es pot instal·lar com a web - Pas a RequireJS
- Arreglar asincronia traducció del nom dels parells
- Pujar codi al Github
[modifica] Firefox OS
- Permetre interaccionar amb altres aplicacions (SMS, etc.)
-
Pujar al marketplace del Firefox
[modifica] Chrome Webstore
- Pujar al Chrome Webstore







