Publicitat
Publicitat

Traductor


Dreceres ràpides: navegació, cerca

Softcatala Marca.png

Lloc web: http://www.apertium.org/

Contacte(s): Xavivars

Contingut

[modifica] Introducció

Aquesta pàgina recull els esforços per a integrar i explotar el servei de traducció automàtica de l'Apertium als usuaris de Softcatalà a través de web i aplicacions mòbils.

[modifica] Instal·lació web a Softcatalà

[modifica] Escriptori

[modifica] Mòbil

[modifica] Per fer

  • Problema amb cau de Nginx. Només hi ha redirecció a mòbil sense cau :/ --Toniher 14:54, 4 set 2011 (CEST)
  • En general: valorar la inclusió de característiques dels clients a la versió web. --Toniher 14:54, 4 set 2011 (CEST)

[modifica] Clients per dispositius mòbils per a explotar el servei

[modifica] Claus

Claus API

[modifica] qTraductor

Client Qt mòbil. Actualment funciona amb el Maemo 5.

Coses a fer:

  • Tramesa de suggeriments

[modifica] Client iPhone OS

[modifica] Client Android

Característiques:

  • Permet traduir:
    • Castellà ⇒ Català, Castellà ⇒ Valencià, Català ⇒ Castellà, Anglès ⇒ Català, Català ⇒ Anglès, Francès ⇒ Català, Català ⇒ Francès, Portuguès ⇒ Català, Català ⇒ Portuguès.
  • Interfície d'usuari en català, castellà i anglès
  • Reconeixement de veu en anglès, castellà, portuguès i francès (cal instal·lar el Google Voice)

[modifica] Full de ruta

Versió 0.8 Reescriptura de parts de l'aplicació

  • Separar una miqueta millor la lògica de l'aplicació (gestió de llengües, preferències, etc) amb la presentació de la mateixa, de manera que siga més senzill realitzar futures modificacions.
  • Nova interfície Holo, seguint els estàndards de les aplicacions Android 4.x, per a donar-li una apariència més moderna.
  • Afegir bànners propis (catalanitzador, corrector, etc) 20% en PlayStore (i 100% en altres ocasions)
  • Separació del selector de llengües en dos selectors per a llengua d'origen i llengua de destinació

Versió 0.9 Nova gestió de les preferències

  • Algunes coses de les preferències actuals no són massa intuïtives, com per exemple l'opció de recordar si volem o no la variant valenciana.

Versió 1.0 Traducció fora de línia

Altres:

- Caldria mirar si és possible incorporar l'OCR d'una manera semblant que té Google Translator: http://notanothercodeblog.blogspot.com.es/2011/02/google-goggles-api.html

- Cal d'alta a Softcatalà a la botiga com a entitat per aquests i futurs desenvolupaments.

[modifica] Idees de millora per futures versions

Algunes es troben al full de ruta, altres ja han estat implementades.

  • Que el parell de llengües seleccionades per defecte al iniciar l'aplicació siguin les últimes que va emprar l'usuari (ara sempre surten les primeres)
    • Afegit a la versió 0.6
  • El sistema de reconeixement de veu no funciona en català. Si l'usuari prem la icona amb el parell de llengües català -> qualsevol no s'hauria de permetre.
    • Afegit a la versió 0..6.2
  • Integrar el traductor als SMS (que es pugui enviar un text traduït per SMS o Whatsapp)
    • Afegit a la versió 0.7.1
  • Permetre enviar recomanacions sobre millores de traducció
  • Provar amb més resolucions i tauletes
  • Permetre traduir fitxers locals (si fos possible)
  • Si l'usuari no tecleja accents, les paraules no són reconegudes
  • Marcar en vermell les paraules no trobades?
    • O en el seu defecte que s'expliqui que l'asterisc
  • Caldria alguna indicació per a l'usuari que el traductor està "treballant" (o esperant resposta), per tal d'evitar que faci clic repetidament al botó de traduir. Potser una icona rodona d'aquelles que van girant, o similar.
  • Els clients mòbils haurien de permetre configurar la llengua de forma independent a la del sistema operatiu.
  • En els clients mòbils, hauríem de poder oferir, com a mínim, la interfície en català, anglès, espanyol i francès. Són poques cadenes i senzilles, es podrien reclutar traductors via xarxes socials (sobretot pel francès).
  • Quan l'usuari prem la icona de reconeixement de veu i apareix la capsa de diàleg hi ha una manera de que indiqui de quina aplicació és la finestra de veu (el Babylon o fa per exemple).

[modifica] Client web / webapp

  • Client optimitzat per a mòbil. Idealment també responsiu i que es vegi bé en escriptori. Objectiu ideal és que acabi substituint el web principal.
  • Historial amb emmagatzemament web (indexedDB, fallback localStorage)
  • Detecta última elecció de l'usuari.
  • Detecta els parells d'idioma disponibles al servidor
  • l10n en diferents idiomes segons la llengua de navegació.
  • Plataformes objectiu inicials: Firefox OS, Chrome WebStore, navegadors mòbils

[modifica] Pendent

Algunes coses comunes amb altres plataformes i potser a fer a nivell de servidor

  • Pas a sistema amb Grunt
  • Pujar codi al Github
  • Documentació a nivell de desenvolupament
  • Millora sistema instal·lació.
  • Millors icones i estil
  • Adaptació amb més resolucions i tauletes
  • Permetre enviar recomanacions sobre millores de traducció
  • Permetre traduir fitxers locals (si fos possible)
  • Si l'usuari no tecleja accents, les paraules no són reconegudes
  • Marcar en vermell les paraules no trobades?
    • O en el seu defecte que s'expliqui que l'asterisc
  • Bug amb detecció última traducció si era desconegut.
  • Pas a RequireJS?
  • Arreglar asincronia traducció del nom dels parells
  • Modularització / refactorització.
[modifica] Firefox OS
[modifica] Chrome Webstore
  • Creació del paquet
  • Pujar al Chrome Webstore
Separa Categories