| |
|
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
| |
Article: L'aportació necessària de les institucions públiques a les TIC: recursos lingüístics lliures |
|
| |
|
|
| |
Al començament de les TIC, i centrant-nos fonamentalment en el món informàtic, el model consistia en un nombre baix d'empreses que produïen un nombre baix d'aplicacions, les quals eren les utilitzades pels usuaris. Els costos de dur a terme aquestes localitzacions (adaptacions per a comunitats lingüístiques) eren molt elevats a causa, fonamentalment, de la mateixa arquitectura dels programes i, atès que el mercat on repercutien aquests costos era petit, hi havia un nombre molt baix de llengües.
Continuació... |
|
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
discrimacio als catalans
- Enviada per Joan Marc, divendres, 3.2.2006. 13:33 . |
|
 |
 |
| |
hola soc un unsuari de la pastilla zoom de tranmisio de dades via bluettho,que vaig entrar en la seva web i vaig demanar la traducciò de el softward en catal o be en espanyol,i fins aqui tot be ahir vaig rebre un e-mail amb un telefon del servei tecnic ( 900 99 1532 )el cual si truco desde qualsevol telefon em diuen que "esta entidad no acepta llamadas de la localidad en que usted se encuentra.
Casalment la empressa es a Murcia ara be no se si es que es pot trucar a tot espanya gratis excepte a catlunya o es que nomes poden trucar gratis desde murcia,tot i aixi ho trobo que es una discriminaciò i per aixo em queixo per veure si es pot fer alguna cossa per traduir-ho en català.
Gracies.
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Voleu enviar el vostre
comentari? |
|
 |
 |
| |
|
|
 |
 |
|
|