AQUEST ARTICLE ÉS NOMÉS UN ESBORRANY NO APTE PER A LA SEVA DIFUSIÓ. POT PATIR CANVIS IMPORTANTS
Contingut |
[modifica] La presentació dels Windows i l'Office en valencià causen estupor a Softcatalà
Softcatalà nega que hi hagi un Windows i un Office en valencià, tal com afirma la Generalitat Valenciana
Softcatalà mostra la més absoluta disconformitat amb el CLIP de Microsoft en valencià
El passat 7 de febrer, la presidenta de Microsoft Ibérica, María Garaña, i el president de la Generalitat Valenciana, Francisco Camps, van presentar a València [1] el CLIP (Captions Language Interface Pack) de valencià [2], una aplicació que subtitula al valencià els menús del Windows 7, Office 2010 i altres programes informàtics de la plataforma de Microsoft. Aquest producte és el resultat de l'acord que Microsoft i la Generalitat Valenciana signaren fa un any [3] per impulsar la difusió i ús del valencià en l'àmbit de les tecnologies de la informació i comunicació (TIC). L'adaptació d'aquest producte ha estat duta a terme per l'Àrea de Política Lingüística de la Secretaria Autònoma d'Educació de la Generalitat. Segons Microsoft, amb aquesta tecnologia els usuaris poden així incorporar el valencià als seus ordinadors [4].
Igualment, el president valencià i altres membres del govern han donat a entendre que per primer cop el valencià era present a les tecnologies de la informació i la comunicació (TIC) [5]. Es pot veure un exemple d'aquesta tecnologia en aquest vídeo http://youtu.be/hUXlud1WJp0 .
Tant el producte presentat per Microsoft, com les afirmacions governamentals sobre aquest, han causat autèntic estupor entre els membres de Softcatalà, perquè el que s'ha afirmat sobre aquest producte no respon a la seva realitat.
[modifica] Aclariments
Des de Softcatalà creiem, novament, que és necessari aclarir a la ciutadania, usuaris, mitjans de comunicació i responsables polítics quina és la realitat del producte presentat per Microsoft i la Generalitat Valenciana.
[modifica] 1.- Traducció per subtítols, una tecnologia inexistent fins ara en la traducció de programari
La tecnologia CLIP presentada per Microsoft és inèdita: no coneixem cap programa informàtic que utilitzi la subtitulació. Quan una empresa o una comunitat vol adaptar un producte als usuaris, el que fa en la totalitat dels casos és traduir el producte a la seva llengua, total o parcialment. Recordem que Microsoft ja fa traduccions a l'estàndard general de la llengua catalana mitjançant paquets LIP (Language Interface Pack). En aquest sentit, un paquet CLIP és un clar pas endarrere en relació a un paquet LIP, i duu a l'extrem la subordinació del català a l'espanyol o l'anglès, les úniques llengües en què funciona el paquet CLIP de valencià.
L'únic equivalent a la tecnologia CLIP que coneixem és el de traductors i ajudes contextuals, utilitzats en l'aprenentatge de llengües estrangeres per tal que els usuaris puguin utilitzar-los en la llengua original, i no pas per utilitzar-ne la pròpia. Des d'un punt de vista tècnic, el paquet CLIP de valencià estaria orientat a què els valencianoparlants aprenguessin castellà o anglès, més que no pas a utilitzar el valencià.
[modifica] 2.- La traducció a variants dialectals és un fet comú en la informàtica
Softcatalà mai s'ha oposat a la traducció de productes informàtics al valencià. La traducció a variants és un fet comú. De fet, fa anys que Softcatalà manté relació amb institucions acadèmiques i entitats cíviques valencianes per tal d'adaptar les traduccions de l'estàndard general a la variant valenciana. Això ha dut a la creació de la iniciativa Softvalencià [6], amb una Guia d'Estil de traducció per al valencià [7] i diverses eines informàtiques que permeten crear molt fàcilment versions valencianes a partir de les catalanes (i a l'inrevés) en segons i a un cost nul (amb un posterior control de qualitat estàndard).
Actualment els usuaris valencians disposen de les versions en valencià del principal programari lliure (OpenOffice.org, LibreOffice, Firefox, Thunderbird, Ubuntu, Gimp, etc), així com eines lingüístiques (traductors, correctors) adaptats al valencià.
Softcatalà s'ofereix a compartir la seva tecnologia amb Microsoft per tal d'adaptar els seus productes al valencià, sempre que Microsoft es comprometi a respectar la normativa lingüística acadèmica i els codis internacionals de llengua i variants dialectals (normes ISO i BCP-47), amb la utilització dels codis ca (català, valencià), ca-valencia (variant valenciana del català), ca_ES-valencia (variant valenciana del català, Espanya). En el cas dels entorns Linux, Softcatalà fa temps que utilitza els seus equivalent ca@valencia i ca_ES@valencia, que asseguren la compatibilitat de les traduccions valencianes.
[modifica] 3.- El Govern valencià del PP fa anys que intenta separar el valencià del català en l'àmbit informàtic
Softcatalà té plena constància, perquè ho ha aturat fins ara, que en els darrers anys el Govern Valencià del PP ha promogut activament la separació del valencià del català en l'àmbit informàtic. En concret, ha intentat que a les comunitats de programari lliure les traduccions al valencià evitin utilitzar cap codi de llengua que relacioni el valencià amb el català i fins i tot han preferit la utilització del codi d'estat del Vaticà (VA) als que determinen per al valencià la normativa internacional.
La mateixa distribució Linux del Govern Valencià (LliureX) utilitza un codi de llengua local (qcv i qcv_ES) que trenca de forma premeditada la compatibilitat de les traduccions valencianes amb les traduccions al català, tot i que ens consta que les traduccions al valencià es van fer aprofitant les traduccions al català. Igualment, el Govern Valencià ha preferit que les traduccions al valencià es facin en el marc d'equips de traducció a l'espanyol més que no pas en el marc d'equips de traducció al català.
[modifica] Peticions de Softcatalà a Microsoft i la Generalitat Valenciana
Des de Softcatalà entenem que l'objectiu compartit és que els usuaris valencians puguin triar lliurement la utilització dels productes informàtics en valencià, en l'estàndard general del català o en qualsevol altra llengua. A més de dur a terme polítiques que promocionin l'ús de programari en valencià, que actualment pateix una minorització extrema.
És per això que volem fer-los un seguit de demandes.
A Microsoft:
- Que tracti el català i qualsevol de les seves variants com la resta de llengües i variants del món desenvolupat. La dimensió del mercat catalanoparlant no justifica traduccions parcials amb les deficiències tècniques que presenten actualment els paquets LIP de català (no canvien configuració regional, ni teclat, ni llengua d'identificació del navegador). I molt menys la creació d'inèdits paquets de subtítols.
- Que respecti els codis internacionals de llengües i variants dialectals per tal d'assegurar la compatibilitat entre les traduccions a l'estàndard general de la llengua catalana i les del valencià.
A la Generalitat Valenciana:
- Que posi fi a les seves maniobres de separar el valencià del català en l'àmbit de la informàtica.
- Que accepti els codis internacionals de llengua i variants, on el valencià té perfecta cabuda.
- Que iniciï una política lingüística per promocionar i prestigiar l'ús del programari en valencià.
Tant Microsoft com la Generalitat Valenciana trobaran en Softcatalà la col·laboració amistosa i la compartició de la nostra experiència, tecnologia i recursos, dins de les limitacions pròpies d'una entitat sense afany de lucre basada en l'estricte voluntariat.
[modifica] Quant a Softcatalà
Softcatalà és una associació sense afany de lucre que treballa per la difusió de la llengua catalana en el sector informàtic relacionat amb Internet i les noves tecnologies, a partir de la traducció de programari lliure i de distribució gratuïta. Per a més informació, podeu consultar-ne el lloc web a http://www.softcatala.org.
[modifica] Enllaços
[1] Windows presenta una aplicació per a treballar en valencià en el sistema operatiu http://www.rtvv.es/va/ciencia_i_tecnologia/Windows-aplicacio-treballar-valencia-operatiu_0_422957772.html
[2] Pàgina del CLIP al web de la GVA http://www.edu.gva.es/polin/val/publi_clip.html
[3] Microsoft traduirà al valencià el Windows 7 i l'Office 2010 http://www.pagina26.com/tendencies/10701-microsoft-realitzara-una-versio-en-valencia-de-windows-7-i-de-loffice-2007.html
[4] CLIP optimiza Windows 7 y Office 2010 al valenciano http://blogs.technet.com/b/microsoftblog_es/archive/2011/02/07/clip-optimiza-windows-7-y-office-2010-al-valenciano.aspx
[5] El valenciano llega a Microsoft http://www.levante-emv.com/comunitat-valenciana/2011/02/07/valenciano-llega-microsoft/780756.html
[6] Softvalencià http://www.softvalencia.org
[7] Proposta lingüística per a localitzacions en valencià de programari en Softcatalà http://www.softvalencia.org/proposta/







