Traducció de Debian al català

Compartiu


L’equip de traduccions al català de Debian s’ha reorganitzat, i necessitem col·laboradors i ajuda per a traduir i revisar totes les coses que ens hem proposat fer.

Quan vam començar a l’agost de 2001, hi havia molt treball i erem relativament poca gent fent coses, però vam aconseguir tenir les parts més importants de la web traduïdes en pocs messos. Aquella inèrcia es va perdre perque jo era l’únic desenvolupador catalanoparlant amb un compte en Debian, i el volum de traduccions em va començar a resultar impossible de gestionar, ja que normalment acabava sent l’únic que les revisava, i algunes traduccions em costaven molt de revisar, i així va ser fins que vaig decidir que així no es podia treballar, i es va intentar establir un sistema de correccions, que va morir prou ràpidament quan el grup de correctors també es va veure curt de temps per fer-ho. Des d’aquell moment, les contribucions que s’han fet han sigut esporàdiques i descoordinades.

Com ja fa temps que tenim altres desenvolupadors catalans (el ja famós “Polish Cabal” 😉 Guillem Jover i jo hem estat pensant com tornar a fer que l’equip siga dinàmic i productiu, i distribuint la càrrega de coordinació entre tots els que tinguen comptes a Debian per a que ningú es creme. Ara mateix, seriem: Jordi Mallach (jordi), Guillem Jover (guillem), Robert Millan (rmh), Jesús Climent (mooch), Sergio Talens (sto) i Steve Langasek (vorlon).

Hem fet una llista de les coses que cal fer, i per damunt de tot, com fer-les.

http://people.debian.org/~guillem/catalan/TODO

En principi, la nostra prioritat seria fer que tots els missatges que surten quan s’instal·la Sarge siguen en catalsurten quan s’instal·la Sarge siguen en catalsurten quan s’instal·la Sarge siguen en català. Això inclou Debian-Installer, les plantilles debconf dels paquets inclossos al sistema base, els programes en sí que s’utilitzen al sistema base, i intentar mantenir al dia les pàgines web ja traduïdes, i traduir alguna nova important si cal (que caldrà, ja ho dic jo… 😉 Però a banda d’això, tenim també moltes més tasques per davant: la resta de plantilles debconf sense traduir és la més evident.

COORDINACIÓ

Hem optat per preguntar als coordinadors dels equips més dinàmics del moment (el francès i l’holandès) i hem descobert que ho tenen muntat prou bé. Fa una setmana, a la llista de localizació al català vam decidir utilitzar aquest sistema també, i ja el tenim en marxa. La web de coordinació és:

http://ca.debian.net/

Teniu una explicació de com funciona el sistema ací:

http://ca.debian.net/pseudo-url.html

TERMINOLOGIA

En el passat, haviem acordat seguir la guia d’estil de Softcatalà i el recull de termes tecnològics i el termcat per a les nostres traduccions.

Tant els projectes de traducció Mozilla, OpenOffice, GNOME, KDE i segurament altres importants utilitzen aquestes regles d’estil i terminologia, així que pensem que hauriem de seguir per aquest camí. De tota manera, el món de Debian té el seu lèxic propi (concepte distint per al terme “distribució”, etc.) i també necessitarem un recull propi. Antoni Bella va anar recopilant un recull per Debian en l’anterior etapa, segurament encara el té i el podrem fer servir.

COM COL·LABORAR

Tota l’activitat estarà a la llista oficial de traduccions al català, debian-l10n-catalan@lists.debian.org, així que només teniu que subscriure-vos i demanar alguna tasca. Podeu subscriure-vos des de ací:

http://www.debian.org/MailingLists/subscribe

Com ja hem dit, tot el seguiment de l’estat de les traduccions està a http://ca.debian.net/, pàgina que complementa la informació general que es troba a http://www.debian.org/international/Catalan/.


Comentaris