Inici | Qui som | Projectes| Fòrums | Escriu-nos | Botiga | GNU/Linux | Mac| Traductor | Corrector | Llistes|Enllaços|Ajuda
 
 

-Notícia següent

Guia de GNU/Linux per a usuaris
01.02.2004

-Notícia anterior

Presentació de l'Open Office 1.1 en català a Barcelona
29.01.2004

-Darreres notícies

Trobada de viquipedistes a la Biblioteca de Catalunya
17.07.2008

Trobada del Joomla! User Group Països Catalans a Barcelona, dissabte 5 de juliol
03.07.2008

Lancelona, una festa tecnològica a Barcelona
03.07.2008

Festes a Barcelona el dijous 26 de juny i a Amposta i València el dissabte 28 per a celebrar la sortida del Firefox 3.0 en català
23.06.2008

Softcatalà presenta la traducció al català del navegador Firefox 3
17.06.2008

La Generalitat ofereix ajuts econòmics a traduccions de programari lliure
09.06.2008

Es publica la distribució de GNU/Linux CÀTix 1.4
28.05.2008
Ens vols fer arribar una notícia? Fes clic aquí!


 
 
 
  Traducció de Debian al català  
 

Enviada per Xavier Caballé, 31.01.2004.
 
  L'equip de traduccions al català de Debian s'ha reorganitzat, i necessitem col·laboradors i ajuda per a traduir i revisar totes les coses que ens hem proposat fer.

Quan vam començar a l'agost de 2001, hi havia molt treball i erem relativament poca gent fent coses, però vam aconseguir tenir les parts més importants de la web traduïdes en pocs messos. Aquella inèrcia es va perdre perque jo era l'únic desenvolupador catalanoparlant amb un compte en Debian, i el volum de traduccions em va començar a resultar impossible de gestionar, ja que normalment acabava sent l'únic que les revisava, i algunes traduccions em costaven molt de revisar, i així va ser fins que vaig decidir que així no es podia treballar, i es va intentar establir un sistema de correccions, que va morir prou ràpidament quan el grup de correctors també es va veure curt de temps per fer-ho. Des d'aquell moment, les contribucions que s'han fet han sigut esporàdiques i descoordinades.

Com ja fa temps que tenim altres desenvolupadors catalans (el ja famós "Polish Cabal" ;) Guillem Jover i jo hem estat pensant com tornar a fer que l'equip siga dinàmic i productiu, i distribuint la càrrega de coordinació entre tots els que tinguen comptes a Debian per a que ningú es creme. Ara mateix, seriem: Jordi Mallach (jordi), Guillem Jover (guillem), Robert Millan (rmh), Jesús Climent (mooch), Sergio Talens (sto) i Steve Langasek (vorlon).

Hem fet una llista de les coses que cal fer, i per damunt de tot, com fer-les.

http://people.debian.org/~guillem/catalan/TODO
En principi, la nostra prioritat seria fer que tots els missatges que surten quan s'instal·la Sarge siguen en catalsurten quan s'instal·la Sarge siguen en catalsurten quan s'instal·la Sarge siguen en català. Això inclou Debian-Installer, les plantilles debconf dels paquets inclossos al sistema base, els programes en sí que s'utilitzen al sistema base, i intentar mantenir al dia les pàgines web ja traduïdes, i traduir alguna nova important si cal (que caldrà, ja ho dic jo... ;) Però a banda d'això, tenim també moltes més tasques per davant: la resta de plantilles debconf sense traduir és la més evident.

COORDINACIÓ

Hem optat per preguntar als coordinadors dels equips més dinàmics del moment (el francès i l'holandès) i hem descobert que ho tenen muntat prou bé. Fa una setmana, a la llista de localizació al català vam decidir utilitzar aquest sistema també, i ja el tenim en marxa. La web de coordinació és:
http://ca.debian.net/
Teniu una explicació de com funciona el sistema ací:
http://ca.debian.net/pseudo-url.html

TERMINOLOGIA

En el passat, haviem acordat seguir la guia d'estil de Softcatalà i el recull de termes tecnològics i el termcat per a les nostres traduccions.Tant els projectes de traducció Mozilla, OpenOffice, GNOME, KDE i segurament altres importants utilitzen aquestes regles d'estil i terminologia, així que pensem que hauriem de seguir per aquest camí. De tota manera, el món de Debian té el seu lèxic propi (concepte distint per al terme "distribució", etc.) i també necessitarem un recull propi. Antoni Bella va anar recopilant un recull per Debian en l'anterior etapa, segurament encara el té i el podrem fer servir.

COM COL·LABORAR

Tota l'activitat estarà a la llista oficial de traduccions al català, debian-l10n-catalan@lists.debian.org, així que només teniu que subscriure-vos i demanar alguna tasca. Podeu subscriure-vos des de ací:
http://www.debian.org/MailingLists/subscribe
Com ja hem dit, tot el seguiment de l'estat de les traduccions està a http://ca.debian.net/, pàgina que complementa la informació general que es troba a http://www.debian.org/international/Catalan/.
 
Vull col·laborar, però no se ben be com... - Enviada per Jordi Puig, dijous, 5.2.2004. 13:49 .  
 

Soc un enginyer informàtic dels molts que viuen immersos en el 'Planeta Microsoft' i estic començant a introduir-me en el món del software lliure, tot i que només he fet unes petites passes per a fer-ho, instal·lant-me temps enrera un Corel Linux i més recentment amb un Knoppix. En qualsevol cas, estic molt verd!

Com a possible col·laborador en el desenvolupament d'aquests projectes crec que començar per les traduccions és un primer pas fàcil d'assolir, però no se ben be per on començar. He vist les llistes de col·laboració i altres planes web al respecte, però m'agradaria saber com funciona tot aquest entorn per a no començar la casa per la teulada.

Algú em pot guiar per a saber per on començar?


 
repeticío - Enviada per tros, divendres, 6.2.2004. 12:26 .  
 
COM COL·LABORAR
Tota l'activitat estarà a la llista oficial de traduccions al català, debian-l10n-catalan@lists.debian.org, així que només teniu que subscriure-vos i demanar alguna tasca. Podeu subscriure-vos des de ací:

http://www.debian.org/MailingLists/subscribe

Com ja hem dit, tot el seguiment de l'estat de les traduccions està a http://ca.debian.net/, pàgina que complementa la informació general que es troba a http://www.debian.org/international/Catalan/.
 
Per què no s'aprofita l'esforç? - Enviada per Xavi, dimecres, 11.2.2004. 13:27 .  
 
Per què no s'aprofita l'esforç creant una llista de frases ja traduïdes. M'explic: habitualment sempre se solen utilitzar les mateixes frases: "connectat", "nom d'usuari", ... Es podria fer una llista de frases comunes d'anglès a català. Així no es tendria que traduir (les mateixes frases) cada vegada que es crea un programa nou, o per exemple es podria aprofitar les frases de l'intal. de Woody per la instal. de Sarge.

No sé, és una idea. Amb la llista de frases bastaria crear un programar que traduís directament cada frase de l'arxiu .po.

Comentaris?

Xavi,
 
calendari 2006 - Enviada per Alonso, dilluns, 29.8.2005. 15:31 .  
 
Hola bones tardes, necessitaria el calendari de l'any 2006 ja que a diferencia de l'estat espanyol cambiem les festes gracies.
 


Voleu enviar el vostre comentari?  
 
El vostre nom:
Adreça electrònica:
Títol del comentari:
Codi de seguretat :
Comentari:
 

 

 
             
Inici | Qui som | Projectes| Fòrums | Escriu-nos | Botiga | GNU/Linux | Mac |Traductor|Corrector|Llistes|Enllaços | Ajuda
   
 
Softcatalà © 1997-2008