| |
|
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
| |
El TERMCAT allibera terminologies en el seu web |
|
| |
|
|
| |
Aquest mes d’abril el TERMCAT inicia l’alliberament progressiu de repertoris terminològics a través del seu lloc web. La proposta s’emmarca en l’objectiu impulsat per la Secretaria de Política Lingüística de facilitar als ciutadans l’ús de la llengua catalana en tots els àmbits, i especialment de la terminologia científica i tècnica. El secretari de Política Lingüística, Miquel Pueyo, farà pública aquesta iniciativa en la inauguració de les III Jornades sobre el Català a les Noves Tecnologies que tindran lloc a la Universitat Pompeu Fabra els dies 14, 15 i 16 d’abril.
Aquests recursos lliurement descarregables s’agruparan en una col·lecció anomenada «Terminologia Oberta», que s’anirà ampliant amb la incorporació de terminologies dels diversos camps del coneixement, i que s’actualitzarà periòdicament. Les dades tindran un format estàndard i s’acolliran en una llicència d’ús flexible, amb un nivell baix de restriccions, que garanteixi el seu manteniment com a recurs lliure amb el reconeixement de l’autoria del TERMCAT.
El primer repertori terminològic es farà públic al web del TERMCAT el dia 15 d’abril i conté terminologia d’internet i de la societat de la informació. El recull aplega denominacions en català, castellà i anglès, la categoria gramatical i les remissions entre les formes catalanes.
Dins aquesta línia d’actuació encaminada a oferir recursos descarregables, el TERMCAT alliberarà pròximament terminologies dels àmbits de recursos humans, turisme, i fires i congressos, entre altres. |
|
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Gràcies!
- Enviada per David Grau, diumenge, 17.4.2005. 00:12 . |
|
 |
 |
| |
Com a estudiant de Traducció i Interpretació i usuari molt assidu del CercaTerm us agraïsc tant el treball que feu com aquesta nova iniciativa. Espere que siga un pas endavant cap a un progressiu alliberament de la terminologia del TermCat.
Si, a més, associàreu un full d'estil als documents XML en què presenteu la terminologia, ens faríeu un favor a tots els usuaris.
Una altra vegada: Gràcies
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Un pas endavant
- Enviada per Jordi Mas, dimarts, 19.4.2005. 20:04 . |
|
 |
 |
| |
Personalment penso que és un gran pas endavant disposar lliurement d'aquest terminologia. A més això està totalment en consonància amb el compromís que té el govern català amb la ciutadania a través del Pacte del Tinell on s'expressa concretament aquest punt.
Malgrat no es comenta a la notícia, la iniciativa surt d'una proposta que va inciar Softcatalà en el transcurs d'una taula rodona a Girona i que després es va formalitzar per escrit. Cal dir que hi havia molt bona disposició per tirar aquesta inicativa endavant.
Cal veure altres institucions com l'Institut d'Estudis Catalans quan encenten iniciatives similars.
Jordi,
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Gràcies
- Enviada per Timothy Barton, diumenge, 24.4.2005. 23:09 . |
|
 |
 |
| |
Serà molt útil per a trauctors com a jo. L'única llastima és que els equivalents francès, i sobretot anglès, són ben sovint traduccions literals, com ara "societies tax".
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Voleu enviar el vostre
comentari? |
|
 |
 |
| |
|
|
 |
 |
|
|