| |
|
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
| |
La Universitat d'Alacant crea un traductor automàtic de codi obert entre les quatre llengües de l'Estat Espanyol |
|
| |
|
|
| |
La Universitat d'Alacant, juntament amb altres institucions i universitats de l'Estat espanyol amb àmplia experiència en tecnologia lingüística, desenvolupa un sistema de traducció automàtica de codi obert (programari lliure) entre les quatre llengües de l'Estat.
El grup d'investigació Transducens del Departament de Llenguatges i Sistemes Informàtics de la Universitat d'Alacant, en col·laboració amb diverses empreses i universitats de l'Estat espanyol amb àmplia experiència en tecnologia lingüística, ha iniciat un projecte de R+D per desenvolupar un sistema de traducció automàtica de textos i webs entre l'espanyol i les altres tres llengües oficials. La principal novetat que presenta el projecte és que serà un sistema de codi obert i distribució lliure, fet que permetrà modificar-lo amb tota llibertat per adequar-lo a nous usuaris i aplicacions. Una altra novetat important és que per primera vegada es desenvoluparà simultàniament i per grups de procedència geogràfica diversa un sistema únic que considerarà les quatre llengües oficials.
El projecte estarà finançat en part pel programa PROFIT del Ministeri d'Indústria, Turisme i Comerç, i es preveu que el projecte estarà acabat en el termini d'un any i que, per tant, a principis del 2006 el sistema de traducció automàtica estarà disponible en la xarxa.
Les empreses i centres d'investigació que porten a terme el projecte són l'empresa Thera, Centre de Llenguatges i Computació, del Parc Científic de Barcelona; el centre d'investigació TALP, de la Universitat Politècnica de Catalunya; el grup Transducens de la Universitat d'Alacant; la fundació Elhuyar i l'empresa d'enginyeria lingüística Eleka, coordinadora del projecte, ambdues del Pais Basc; el grup d'investigació IXA de la Euskal Herriko Unibertsitatea; l'empresa gallega imaxin|software, i el Seminari de Lingüística Informàtica de la Universidade de Vigo.
Amb aquest projecte, s'obrin vies de cooperació entre empreses i grups d'investigació de l'àrea de la tecnologia lingüística que poden resultar molt beneficioses per a futurs desenvolupaments. |
|
 |
 |
 |
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
benvinguts els traductors automàtics
- Enviada per pere indíbil, dissabte, 8.1.2005. 11:49 . |
|
 |
 |
| |
Iniciativa força positiva, tot i que caldria que sigui mica més àmplia quant a limitació de paraules i ampliable a altres idiomes: francès-cat, anglès-cat.
Suggereixo http://www.comprendium.es/ que no està gens malament, ja que em va ajudar força en unes traduccions del català al francès.
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
I l'enllaç?
- Enviada per Dimas, diumenge, 9.1.2005. 05:17 . |
|
 |
 |
| |
Ja existeix alguna versió de prova? Teniu algun enllaç a l'eina de traducció?
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Bona iniciativa
- Enviada per Jordi Mas, diumenge, 9.1.2005. 22:13 . |
|
 |
 |
| |
Vull felicitar al Mikel Forcada i tot el seu equip per aquesta iniciativa i per la bona feina que porten fent des de fa força anys. Ja he expossat la meva opinió en més d'un article sobre la importància de disposar d'aquest tipus de tecnologies amb llicència lliure. També en vaig parlar a la xerrada sobre propietat intel·lectual i llengua en el marc de I
Jornades del català a les Noves Tecnologies ara fa un parell d'anys.
Aquesta iniciativa liderada per la Universitat d'Alacant, que tindrà
segur una bona repercusió en la normalització del català, encara deixa
per cobrir una àrea molt important que és la traducció automàtica del
català al anglès. Això és molt més complex que la traducció entre
llengües romànitiques i és difícil d'aconseguir amb sistemes de
transferència morfològica com el que té ara Internostrum. Una de les
prioritats precisament de la Secretaria de Telecomunicacions i Societat de la Informació (STSI) de la Generalitat és aconseguir un traductor anglès i català sota llicència lliure.
Sembla que el més possible que succeixi es que arribin a un acord amb
la gent de Compendium.
El català està molt necessitat de tecnologies de la llengua lliures: correctors ortogràfics, gramaticals, sistemes de traducció automàtica, de reconeixement de textos escanejats, o sistemes de reconeixement de veu. Queda molt feina fer. Esperem que enguany a les III Jornades del català a les Noves tecnologies en puguem veure un bon grapat d'eines noves amb llicències lliure.
Jordi Mas
http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Pregunta a Jordi Mas...
- Enviada per Bernat Orellana, dilluns, 10.1.2005. 10:52 . |
|
 |
 |
| |
Respecte als acords amb Compedium en el tema del traductor, una curiositat: Compendium fa aquesta tasca d'una forma gratuïta?. S'inicia un bon negoci per moltes empreses amb el tema del programari "lliure" i "gratuït".
Bernat
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Calers...
- Enviada per Jordi Mas, dilluns, 10.1.2005. 11:22 . |
|
 |
 |
| |
Bernat,
Desconec en detall els acords als quals va arribar l'anterior govern amb Incyta o Compendium perquè a alguna mena d'acord es va arribar per desenvolupar-lo. En qualsevol cas, a algun acord hauran d'arribar i serà econòmic.
Un altre pregunta més important encara és que suceeix amb tota la recerca lingüística que s'esta fent a les universitats amb diners públics, com l'UPF, que bàsicament se la guarden per comercialitzar-la quan el que haurien de fer és obrir al públic la seva recerca bàsica.
Personalment crec que tenir un traductor automàtic anglès - català i català - anglès és quelcom estratègic. Imagineu la quantitat de continguts que es podrien adaptar, i si el codi esta disponible, les possibilitats d'integrar-ho per coses especíques serien infinites.
Jordi,
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
el meu germà
- Enviada per Cristina Lluch, dimecres, 9.2.2005. 22:08 . |
|
 |
 |
| |
Ell és morenu,amb els ulls marrons i ell té 12 anys.
el meu germà és una persona molt tranquila i calmada, ell mai s'imacienta per res. però ell també s'enfada moltes vegades, perquè jo el poso nerviós.
li agrada molt jugar a videojocs, per això ell no vol estudiar mai i no treu molt bones notes.
ell i jo quan estem junts ens portem força bé, ell no té cap problema, ell és rialler però una mica vergonyós. però en general ell és feliç.
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
perdó
- Enviada per Cristina Lluch, dimecres, 9.2.2005. 22:11 . |
|
 |
 |
| |
perdó
m'he eqivocat de web xD
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
ola!!!!!!
- Enviada per laura, dijous, 14.4.2005. 17:00 . |
|
 |
 |
| |
on és el traductor?????'''
jo busco un programa que em tradueixi tot tipus de documents!!!!!
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Tarductor nou?
- Enviada per Pere Indíbil, dimecres, 10.5.2006. 20:46 . |
|
 |
 |
| |
Crec que és el vostre en versió millorada i amb més possibilitats: a)text fins a 16384 caràcters b)documents en rtf c) traduir i navegar >> tots funcionen força bé, fins i tot llegir diaris en castellà traduits al català
http://www.ub.edu/slc/assess/web/welcome.html?traductor/text.html
|
|
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
 |
|
Voleu enviar el vostre
comentari? |
|
 |
 |
| |
|
|
 |
 |
|
|