Moderadors: jordis, cubells, xavivars
txemix ha escrit:"Desar" té una connotació d'ordre, mentre que "Save" indica preservar, a diferència de "guardar", que es perfectament correcte i realment pot traduir "save".
rul ha escrit:txemix ha escrit:"Desar" té una connotació d'ordre, mentre que "Save" indica preservar, a diferència de "guardar", que es perfectament correcte i realment pot traduir "save".
No sé per què ho dius, però no tens raó. Abans de dir això hauries de mirar-te totes les accepcions de "desar" al diccionari. Per exemple la primera del DIEC o la segona del DCVB.
1 1 v. tr. [LC] Preservar de dany. Això em guarda de tot perill. Déu vos guardi de mal.
1 2 [LC] Déu vos guard! [o Déu te guard!] Fórmula de salutació.
1 3 v. tr. [LC] [AGR] Vigilar per tal de preservar de dany. Guardar un dipòsit. Guardar una vinya, un camp, un bosc. Guardar el bestiar, un ramat. Guardar la persona del sobirà. Guardar les muralles, els portals.
1 4 [LC] guardar les espatlles a algú Garantir-lo contra qualsevol perill o amenaça.
1 5 [LC] la por guarda la vinya Cal vigilar amb compte allò que ens podria ésser pres.
1 6 [LC] nedar i guardar la roba V. nedar.
2 1 tr. [LC] No deixar que se’n vagi (algú o alguna cosa). Guardar un presoner. Guardar un criat, un mosso. Guardar còpia d’una carta.
2 2 tr. [LC] per ext. Guardar les il·lusions, el record. Guardar la innocència. Guardar silenci.
3 1 tr. [LC] Reservar . T’he guardat un préssec.
3 2 [LC] guardar llit Estar allitat.
3 3 [LC] guardar-se una poma per a la set No despendre, no consumir, etc., totalment una cosa prevenint una necessitat futura.
4 1 intr. pron. [LC] Evitar de fer alguna cosa. Guarda’t d’anar-hi! Me’n guardaré prou de provar-ho.
4 2 intr. pron. [LC] Procurar preservar-se d’algú o d’alguna cosa. Guardeu-vos dels vostres enemics.
5 tr. [IN] En inform., enregistrar (una informació) en un suport adequat, generalment per donar-li un caràcter definitiu o per raons de seguretat.
6 tr. [RE] [LC] Observar, complir allò que s’ha promès o a què s’està obligat. Guardar les festes.
Bon dia
Als fòrums de softcatalà hem estat discutint sobre la coherència de fer servir "desar" en lloc de "guardar" a l'hora d'enregistrar un arxiu al disc dur que ha sofert canvis.
Concretament ací: http://www.softcatala.org/forum/viewtop ... =4317#4317
Al diccionari de l'IEC es dóna clarament al verb "guardar" una connotació informàtica, però al termcat aquesta connotació es dóna a "desar" (i guardar no en té connotacions informàtiques).
La pregunta és:
Què és "més correcte": desar o guardar?. Els que traduïm hem d'arribar a un acord a les traduccions i mantindre coherència entre elles. No pot ser que el termcat i el diccionari de l'IEC es contradiguen.
Agrairia les vostres explicacions al respecte.
lolo ha escrit:En aquest paralelisme desar seria una implantació d'un catalanisme oriental, decisions preses per defecte per a innovar. (=no es trien mai o quasi mai paraules valencianetes/balears per a coses oficials si els cat orientals no les parlen habitualment=cosa injusta).
ex: +1 per Xicotet(del pais valencià) per petit (=francecisme i menys agradable)
Torna a: Llengua i traducció de programari
Usuaris navegant en aquest fòrum: No hi ha cap usuari registrat i 2 visitants