Moderadors: jordis, cubells, xavivars
Són verbs com "Cercar", "Lliurar", "Personalitzar", etc. Oi que haurien d'anar tots en imperatiu?
Hi ha un parell de llistes de distribució que poden adequar-se a aquesta mena de consultes: la de llengua i la de terminologia.
Cita:
Són verbs com "Cercar", "Lliurar", "Personalitzar", etc. Oi que haurien d'anar tots en imperatiu?
Depèn de context, però si són botons normalment sí que han d'anar en imperatiu. Vaja, com diu la guia d'estil, les ordres de l'usuari a la màquina són això: ordres. Igual que en anglès, que també fa servir l'imperatiu (els infinitius sempre porten to davant).
El que és estrany és el costum dels traductors al castellà. No conec cap guia d'estil de traducció en castellà i no sé per quin motiu van triar l'infinitiu per a traduir imperatius. No té cap sentit que un botó tingui un substantiu com si fos una etiqueta. Però ara molta gent s'hi ha acostumat i ni tan sols s'ho planteja... A mi em passa al contrari: només faig servir programari en català o en anglès i, quan veig alguna cosa d'aquestes en castellà, em sobta.
Suposo que t'estranya fer servir imperatius en castellà per falta de costum, però això és fàcil de curar ;) De fet, en molts punts la guia d'estil és perfectament vàlida per al castellà i d'altres llengües llatines.
Francès: Recherche :: Soumission :: Personnaliser :: Aide
Portuguès: Buscar :: Enviar :: Personalizar :: Ajuda
Italià: Ricercare :: Sottomettere :: Personalizzazione :: Aiuto
En català seria: Cerca :: Tramet :: Personalitza :: Ajuda
No té cap sentit que un botó tingui un substantiu com si fos una etiqueta
Si mires el Recull de Termes, veuràs que "Submit" es tradueix per "Trametre".
Amb una mica de pràctica s'identifica fàcilment qui s'adreça a qui, però sempre hi ha casos que sense context és dificil d'esbrinar.
rul ha escrit:El que és estrany és el costum dels traductors al castellà. No conec cap guia d'estil de traducció en castellà i no sé per quin motiu van triar l'infinitiu per a traduir imperatius. No té cap sentit que un botó tingui un substantiu com si fos una etiqueta. Però ara molta gent s'hi ha acostumat i ni tan sols s'ho planteja... A mi em passa al contrari: només faig servir programari en català o en anglès i, quan veig alguna cosa d'aquestes en castellà, em sobta.
Torna a: Llengua i traducció de programari
Usuaris navegant en aquest fòrum: No hi ha cap usuari registrat i 46 visitants