En l'original anglès, hom distingeix entre 'brush' i 'paintbrush', amb dos significats totalment diferents: l'un és l'eina, l'altra la taca elemental amb què s'aplica l'eina. En la traducció al català, aquests dos termes han estat refosos en un de sol, 'pinzell', cosa que dóna lloc a expressions conceptualment rares com 'el pinzell aplicat al llapis' o 'el pinzell aplicat al pinzell'. Seria molt més clar distingir entre 'pinzell' (l'eina) i 'taca elemental' (la que s'hi aplica). Així tindriem 'el pinzell amb tal taca elemental' o 'el llapis amb tal taca elemental'.