|
Entrevista
a Softcatalà
Autores: Susanna Saval, Àngels Guerrero
Febrer 2007
Reproducció
de l'article publicat al número 37 de la revista Llengua i
Ús.
Introducció
Associació sense ànim de lucre que fomenta l'ús
del català a les noves tecnologies. || Lloc web que recopila els
projectes de Softcatalà i tot el programari existent en
català.
Així es defineix Softcatalà, a mode de diccionari, a la
pagina
principal del seu lloc web.
Estudiants, programadors, aficionats, professionals vinculats a la
llengua catalana o al sector de la informàtica i d'Internet,
és altament probable que puguin tenir guardat el lloc web de
Softcatalà a la seva llista de Preferits. Softcatalà ha
esdevingut un
referent imprescindible i inqüestionable arreu dels Països
Catalans, i gaudeix de reconeixement a escala internacional per la seva
feina de localització i per la seva filosofia sobre el
programari lliure. Administracions i empreses prenen en
consideració els seus articles a l'hora de planificar
estratègies,
actuacions o definir polítiques comunicatives.
A les portes de complir-se deu anys de la seva aparició,
considerem que val la pena veure com és Softcatalà des
de
dins, tot xerrant amb un dels seus membres més antics, Marc
Belzunces.
Softcatalà va
néixer el 1997. Quants éreu en aquell
moment?
Jordi Mas, Miquel Piulats i Jordi Coll van estar treballant durant un
any en la traducció del Netscape al català i, en fer-se
públic, s'hi va sumar Quico Llach. Alguns tenien
experiència en
internacionalització i localització de programari a
l'estranger. Aquestes quatre persones van establir el que és
actualment Softcatalà. Més tard, Jordi Coll va abandonar
Softcatalà per manca de temps.
Quantes persones han
col·laborat en aquestes traduccions?
Aixà és molt difícil de calcular. Desenes,
segurament
centenars de persones. La localització al català
(traducció i adaptació a l'entorn cultural) és un
procés complex en que cal la intervenció de molts
perfils: l'enginyer de programari, el traductor, el corrector, el
provador de l'aplicació i finalment els usuaris, que ens
comuniquen possibles errors.
Quines dimensions
té l'equip habitual?
En els darrers anys no ha variat gaire la quantitat de gent a
Softcatalà. Una quinzena en el nucli dur, i una altra quinzena
amb
menys dedicació. Caldria sumar-hi una vintena més de
persones que, sense ser estrictament de Softcatalà, ajuden
notablement en els diversos projectes que tenim.
Compartiu uns principis
que impregnen la manera de fer de Softcatalà.
Ens pots explicar en què consisteixen? Els teniu presents entre
els
vostres criteris de selecció de col·laboradors?
Primer de tot cal dir que tenim menys col·laboradors del que ens
agradaria. I personalment crec que caldria una rotació en les
feines de més responsabilitat que ara mateix no és
possible. En general, adrecem les persones interessades a
col·laborar als
diversos projectes que tenim. Si aleshores veiem que comparteixen la
nostra manera de fer i els nostres principis, els convidem a participar
de les decisions de l'associació.
Entre els principis més interioritats, potser el primer
és el
de la independència. Probablement perquè els membres
fundadors es van
inspirar en el món anglosaxó. Mai no hem demanat una
subvenció i sempre hem rebutjat cordialment les que ens han
ofert. Tot i que procurem dialogar amb totes les administracions
públiques i fer-nos arribar les nostres opinions, volem tenir
les mans lliures si cal criticar-les. Aquesta llibertat és
difícil d'aconseguir tenint una subvenció.
Observem amb preocupació com de manera generalitzada la
societat civil és subvencionada (o vol ser-ho), amb l'element
de pressió i instrumentalització política que
això
pot significar. Entenem que per al bon funcionament d'un país ha
d'haver-hi associacions de la societat civil completament
independents del poder polític.
La transparència també és fonamental entre els
membres de Softcatalà, perquè molts no ens coneixem, i
amb els que ens coneixem
ens veiem personalment molt poc. Com que ens relacionem per correu
electrònic -per llistes de correu electrònic-, la
transparència és òbvia: els missatges els poden
veure tots els membres. Portes enfora,
i per la mateixa dinàmica d'Internet i la filosofia del
programari i el
coneixement lliure, procurem ser al màxim de transparents
possible.
En la feina concreta, la meritocràcia és bàsica:
les decisions últimes sobre un projecte les pren la persona que
mes hi ha
treballat. Entre altres coses perquè és la que coneix
més bé la feina i la que pot prendre les millors
decisions. Tanmateix, hi ha un procés de diàleg
comú, i
es pot dir que les decisions importants sempre es prenen per acord.
La meritocràcia comporta iniciativa. Procurem evitar sempre el
"es
podria fer això..." i substituir-lo pel "s'ha de fer això
i jo me
n'encarrego". Per poder fer, es poden fer moltes coses, però cal
que algú les faci. I als Països Catalans potser hi ha massa
del
primer i massa poc del segon. Potser aquesta és una de les claus
del
petit èxit de Softcatalà.
La motivació és cabdal. Entenem que els
col·laboradors han de
fer feina en el que els motivi. Si no, el resultat es veu clarament
afectat. Tot i que sempre es pot millorar, crec que tenim un molt bon
ambient de treball que afavoreix l'activitat.
Per a nosaltres, la unitat de la llengua es un fet obvi i natural. Els
membres i col·laboradors de Softcatalà són d'arreu
dels Països Catalans i ens comuniquem diàriament. Si
bé és cert que
els col·laboradors del Principat són majoria, el nombre
de
col·laboradors valencians i balears és molt important i
porten
el lideratge en projectes cabdals de programari en català.
En cada projecte es pot dir que hi ha gent d'arreu. Tot i que no tenim
cap problema polític amb això, i que reconeixem i
respectem
les autoritats lingüístiques, alguna vegada hem parlat
sobre el tema, fonamental en el model de llengua. Cal conciliar el
model general de la llengua amb els models d'àmbits restringits
i, per
sobre de tot, hem de procurar que les solucions acordades no
desmotivin els nostres col·laboradors.
Com funcioneu com a
col·lectiu i com a organització no
lucrativa: quina és la vostra dinàmica de grup? Quin
és
el vostre estil de relació?
Softcatalà es pot dir que és un servidor, un ordinador.
Primer
el
teníem als Estats Units, i ara el tenim a la Universitat de
Lleida. En aquest ordinador tenim allotjat el nostre web i el nostre
sistema de correu.
Els membres de Softcatalà ens comuniquem per llistes de correu:
hi ha
una llista només dels membres de l'associació, i
després cada projecte de traducció té una llista
pròpia oberta a tothom.
Hi ha membres de Softcatalà que no ens hem vist mai; això
vol dir que
la residència no és cap problema, de fet, un membre
nostre viu
a Estocolm. Independentment d'on visquis, pots fer feina efectiva amb
un ordinador, una connexió d'Internet, coneixement i ganes.
No existeix un carnet de membre de Softcatalà, en el sentit
clàssic. Si
se't convida a la llista de correu dels membres, es pot dir que ets
membre de ple dret de l'associació. En tot cas, no rebutgem la
feina ni les opinions dels col·laboradors que no formin part
d'aquesta
llista de correu.
També cal ressaltar que alguns dels nostres membres participen
i lideren projectes d'àmbit internacional.
Softcatalà és
reconeguda per la comunitat internacional del programari
lliure. Aquest element és molt important, ja que participem amb
total normalitat i sense intermediaris amb la resta de traductors o
col·lectius del món. Ens consta que hem estat un referent
en
processos de traducció a altres llengües, com per exemple
al Vietnam.
Quants programes heu traduït des que vau
començar?
Això és molt difícil de dir. Per exemple,
treballem en la
traducció del GNOME, un entorn d'escriptori compost per desenes
de programes. Per esmentar-ne uns quants d'actuals: OpenOffice.org,
Firefox, Thunderbird, Sunbird, GNOME o Abiword. Ens agradaria
traduir-ne més, però ens caldria més gent. A
més, hi ha membres nostres que han traduït programes
sense
fer-ho en nom de Softcatalà.
En els darrers anys s'ha
passat de programes que treballen contra la
plataforma Internet (és a dir, instal·lables a
l'ordinador, p. ex. Getright, Firefox ...) a programes web que
treballen des de la
plataforma lnternet (és a dir, que s'hi accedeix des del
navegador; p. ex. Google, Flickr, etc.).Quin es el vostre
plantejament
davant d'aquesta nova perspectiva? Quina és la presencia que hi
té el català?
El català és anecdòtic en
l'espectre
lingüístic
dels milers de serveis webs que s'ofereixen. Davant la impossibilitat
que una o diverses organitzacions puguin traduir-los, és obvi
que s'ha de crear una capa de recursos bàsics
lingüístics
lliures perquè les empreses els puguin utilitzar i incorporar-hi
el català sense cap cost. Aquests recursos ja existeixen en
altres llengües
i són a l'abast de les empreses que els volen utilitzar. De fet,
els
gestors de continguts serveis lliures i multilingües sovint
incorporen les traduccions al català de manera natural, i
això demostra que
aquesta és la línia a seguir.
En aquest sentit, Softcatalà ha participat en la
traducció de
gestors lliures com el Drupal. Si ens ho demanen, no descartem
assessorar empreses en serveis web, però cal dir que nosaltres
no som
una empresa privada de traducció ni creiem que sigui la nostra
funció. A més, haurien de tenir un model que ens
resultés confortable, en el sentit que fos útil per a
tothom.
Cal que les empreses tinguin un plantejament multilingüe. Google
és un bon exemple a seguir. Des de bon començament va
permetre a
terceres persones traduir els seus serveis web, mitjançant un
programa
específic i obert. En canvi, el model de Yahoo
(propietària de
Flickr) no és bo. No es pot pagar amb diners públics les
empreses perquè tinguin les coses en català.
Us heu plantejat
introduir-vos en altres àmbits tecnològics més
enllà del programari informàtic?
L'objectiu de Softcatalà és la difusió de la
llengua catalana a les TIC. Tot i que ens centrem en la
localització de
programari sempre ens han preocupat altres temes, com la telefonia
mòbil, els serveis web o els usuaris. Tanmateix, som un equip
limitat
i ara mateix no podem anar més enllà.
El gestor de memòries de traducció de Softcatalà
accepta
alimentar-se procedent d'altres traduccions?
Sempre hem tingut clar que nosaltres no ho podem traduir tot.
Així que des de bon començament Softcatalà ha
procurat
proporcionar eines perquè qualsevol persona interessada pugui
localitzar o traduir programari. Per això mantenim el Recull de
Termes,
la Guia d'estil o la memòria de traducció.
La memòria de traducció és la recopilació
de les
cadenes de text dels principals projectes de traducció. Hi ha
prop de 100.000 cadenes. A nosaltres ens serveix per anar
homogeneïtzant traduccions entre projectes. De cara enfora,
és
probablement el recull més important sobre traducció de
programari al català, la qual cosa fa que sigui una
referència molt
important per a qualsevol. Un fet rellevant és que és
lliure. Hi ha pocs exemples de memòries de traduccions lliures
en l'àmbit internacional, i sens dubte aquesta és una de
les
més importants.
D'altra banda, a Softcatalà procurem estar al corrent de totes
les
traduccions de programari que tant altres associacions com empreses
privades fan al català. Ens serveix per trobar solucions a nova
terminologia o homogeneïtzar-la. Cal ressaltar la nostra
col.laboració amb el TERMCAT. Hi tenim
un dialeg fluid i cordial, i crec que és molt positiu i
profitós per a tots dos.
Com és la vostra
relació, si existeix, amb altres
associacions que també treballen de manera voluntària en
pro del català a les TIC?
La relació amb altres associacions és a nivell personal.
Coneixem membres d'altres associacions i procurem comunicar- nos
entre nosaltres. En general, tots reconeixem i respectem la feina
(feinada!) de tothom.
Quin és el vostre
plantejament envers la comunitat de
blocaires? Iniciatives com el vostre corrector en línia s'hi
inscriuen?
No tenim cap plantejament específic. Uns quants membres de
Softcatalà participem d'aquest fenomen, i tenim el Planeta
Softcatalà, en que s'apleguen
els apunts dels blocs dels membres. No s'hi parla necessàriament
de
TIC, i no representa cap posició de l'associació.
Són
més aviat blocs personals.
El corrector en línia parteix d'una mancança estructural.
El
2004 el 46% dels habitants dels Països Catalans afirmaven no saber
escriure el català. L'escriptura actualment es desenvolupa
principalment a l'ordinador. És la principal necessitat de
l'usuari catalanoparlant.
L'únic corrector lliure de català (només
ortogràfic) que
es pot inserir a qualsevol programa informàtic parteix de la
feina feta fa uns quants anys per un físic, l'Ignasi Labastida.
La seva feina
va ser continuada per un membre de Softcatalà, el lingüista
Joan
Moratinos. Aquest corrector és el que incorporen (amb
variacions)
programes com l'OpenOffice.org, l'Abiword o el Thunderbird, i serveis
com el Gmail de Google, entre d'altres. Tot això s'ha fet des de
la
societat civil, sense recursos específics i poca gent.
Qui. han fet fins ara
les nombrosissimes universitats i administracions
amb milers de persones i finançament disponible?
Fins ara han seguit un
model equivocat (amb alguna excepció molt puntual), i no hem
obtingut res aprofitable per a la societat, que seria el més
lògic venint del finançament públic.
Després de molts
anys d'explicar aquesta problemàtica des de Softcatalà,
sembla que hi
ha en marxa algun corrector ortogràfic i gramatical des
d'institucions
públiques. Però com que no tenim un producte final per
avaluar,
no tenim cap posició presa, i hem de continuar fent feina amb el
que
tenim. Sé que, previ- ament, a la UPC s'havia fet algun
corrector gramatical lliure, pera per alguna raó que desconec no
ha sortit de l'àmbit de la recerca.
Cal dir que llengües tan amenaçades com l'anglès o
l'alemany
disposen de correctors ortografics i gramaticals lliures. És
per aixo que ens costa molt entendre la situació actual en
aquest tema.
Quina ha estat la vostra
política en relació amb la
traducció de programes propietaris /programes lliures i
programes per a MS-Windows i programes per a altres i SO? Accepteu fer
difusió de programes propietaris en català?
Softcatalà vol que el català sigui a tot arreu,
independentment que els programes siguin d'una empresa privada o
estiguin desenvolupats per la comunitat de programari lliure.
Al
principi Softcatalà va traduir programes d'empreses privades per
tal
de poder cobrir les mancances més bàsiques. Però
amb la
posterior eclosió del programari lliure i la seva
difusió, per a nosaltres va ser més lògic
començar a treballar
amb aquest tipus de programari, ja que les limitacions són
mínimes i l'impacte es maximitza. Tanmateix, no descartem
traduir un programa d'una empresa privada si és necessari i
algun
membre de Softcatalà hi esta prou motivat. Treballar amb una
empresa
privada comporta limitacions. A més, nosaltres no som una
empresa de
traducció i no volem fer-los competència, ja que no es
positiu
per a ningú. Creiem que les empreses han de tenir productes en
català i que han de pagar altres empreses o persones per les
traduccions, si així ho fan amb les altres llengües. No
volem
treballar per a una empresa de franc i no volem que l'associació
guanyi diners per aquesta
feina.
Tanmateix, Softcatalà és un referent i tenim gent
experta.
Les principals
companyies internacionals del sector ens han ofert traduccions. En
parlem, però els adrecem a empreses o persones que puguin dur a
terme
aquestes traduccions. Algun membre de Softcatalà, a títol
individual, treballa o ha treballat per a alguna empresa. Per
exemple, en Quico Llach ha treballat per a Google en la revisió
de
les seves traduccions al català.
Resulta difícil
parlar de programari en català sense parlar de
Softcatalà. Com expliqueu l'èxit i la implantació
social de la
vostra iniciativa? Com es materialitza el reconeixement a la vostra
tasca?
Softcatalà va néixer quan no hi havia pràcticament
res en català
a les TIC. Vam crear un lloc web des d'on poder descarregar programes
en català (no solament els nostres) i enviàvem un
missatge mensual amb les
noves incorporacions. Continuem enviant a més de 40.000
persones les nostres novetats. Vam crear recursos per a la
traducció, fòrums perquè els usuaris poguessin
resoldre els
problemes entre ells, i un servei de llistes de correu per als nostres
projectes i obert a tercers. Vam apostar per programes gratuïts
des del començament, i posteriorment pel programari lliure. Es
pot dir que Softcatalà va crear un model nou partint de zero, i
no sols a escala
nacional, sinó també en l'àmbit internacional.
Actualment tenim 20.000 visites diàries al nostre web que,
d'acord amb
el rànquing d'Alexa, significa ser la vuitena pagina web en
català amb
més difusió. Tenim desenes de milers de descarregues cada
mes. I
potser el que més ens omple són els missatges
d'agraïment
sincer que rebem cada mes per part d'usuaris.
L'any 2004 vam rebre per part de la Generalitat de Catalunya el Premi
Nacional d'Internet. La mateixa institució ens va atorgar el
Premi Nacional de Cultura en l'apartat de Difusió de la Llengua
catalana l'any 2006. L'any 2005 la Universitat de Barcelona ens va
atorgar el premi Carme Serrallonga a la qualitat
lingüística.
Amb certa freqüència se'ns convida a participar en taules
rodones
i en la realització de xerrades arreu del país.
Igualment, vam liderar durant tres anys les Jornades sobre el
català a
les Noves Tecnologies, que vam coorganitzar amb la Generalitat de
Catalunya (amb la Secretaria de Política Lingüística
i posteriorment també amb la Secretaria de Telecomunicacions i
Societat de la Informació), l'Institut Joan Lluís Vives,
la Universitat de Barcelona i la Universitat Pompeu Fabra. Amb
les Jornades vam voler crear un fòrum de relació entre
tots els agents actius en el català a les noves tecnologies
(associacions, empreses privades, usuaris i institucions
públiques). Crec que van ser un èxit, però van
arribar a una
complexitat organitzativa que escapa a les nostres possibilitats.
Tanmateix, cal relativitzar l'èxit de Softcatalà.
Moltíssims
usuaris catalànoparlants no tenen cap programa en català
al seu
ordinador, les universitats públiques dels Països Catalans
mateixes prefereixen l'espanyol o l'anglès per a programes
disponibles en català des de fa anys, o institucions de la
significacio de
la Biblioteca de Catalunya posen a disposició dels usuaris el
Windows en espanyol, tot i ser en català des de fa anys. Tenim
un
problema molt important en la utilització efectiva. Cal fer
molta mes feina.
Feu-nos cinc
cèntims de les vies de difusió del vostre treball.
La nostra principal via de difusió és el nostre web.
Aquest novembre ens han visitat 330.000 persones diferents, la qual
cosa ens situa possiblement entre els 5 primers llocs webs en
català.
Una altra via de difusió importantissima són els
missatges que enviem als nostres subscriptors cada vegada que presentem
una novetat. Amb les novetats fem notes de premsa, i diversos mitjans
nacionals, tant en paper com a Internet i en català i espanyol,
acostumen a fer-se'n ressò.
També venem CD amb els principals
programes traduïts per Softcatalà, que a més ens
serveixen per
al finançament de l'associació, però d'un impacte
molt limitat
numericament.
Amb diverses administracions públiques dels
Països Catalans hem
produït centenars de milers de CD que després s'han
distribuit
a través dels mitjans de comunicació. Puntualment,
també alguna revista espanyola d'informàtica ha
distribuït programes traduïts per nosaltres (uns quants
centenars de miler
més), però aquestes revistes en general ignoren el
català. Si hi
hagués una revista d'informàtica en català al
mercat, la
difusió seria molt més gran.
A més, les principals distribucions GNU/Linux de tot el
món incorporen els paquets d'idioma català que nosaltres
(i
altres associacions) hem traduït, i això fa que el
català
sigui visible arreu del món en un mateix pla d'igualtat amb la
resta de llengües. És difícil calcular l'impacte
d'aquesta via, però no és petit. A més, a
nosaltres no
ens representa cap dedicació específica ni cap despesa
econòmica.
Finalment, el fet que els programes que traduïm siguin en general
lliures permet que els usuaris els copiïn i els puguin
instal·lar en
qualsevol ordinador. Una via de difusió molt important.
En quina mesura la
vostra iniciativa ha servit de tribuna: quin
és l'impacte dels articles que heu fet?
Ens consta que els nostres articles han tingut un cert ressò en
determinats sectors sensibles a la llengua, tant a
l'administració catalana com especialment a l'ensenyament. En
àmbits més especialitzats potser també n'han
tingut,
però
personalment desconec quantes visites ha rebut la nostra
secció d'articles. Algun article sobre la presència del
català a
Internet ha tingut una amplia difusió en els mitjans nacionals,
fins i tot internacionalment. D'altra banda, estem oberts a
articles de persones externes a Softcatalà.
Quina és la
participació i l'impacte dels vostres fòrums
(ara renovats)?
Pel que fa als fòrums, fa força temps que els
volíem renovar,
però tècnicament no era senzill. Sabem que són una
eina de
consulta important, i per això volíem introduir millores
en la
cerca d'informació i aprofundir en el sentiment de comunitat
(amb usuaris registrats). Creiem que amb les millores seran molt
més útils.
Sou optimistes pel que
fa al futur del català en l'àmbit de les TIC?
Cal diferenciar entre dos àmbits. El primer seria la societat
prelnternet reflectida a Internet. En aquest àmbit es
reprodueixen a
la vida electrònica els problemes que tenim a la vida
presencial: les empreses no fan productes en català (pagines
web,
programes...), i la discriminació lingüística encara
existent en el sector socioeconòmic impedeix que ens relacionem
virtualment en català. El segon àmbit és tot el
nou món
que s'ha generat dins d'lnternet: aquí el català
és
present amb normalitat, i fins i tot destaca a escala internacional.
Penso sobretot en la comunitat de programari i coneixement lliure, en
altres paraules, allò que s'ha fet des de la societat civil, on
no
tenim tants problemes, o tantes excuses, per fer les coses en
català.
Internet i les noves tecnologies ens fa més iguals a la resta.
La nostra comunitat lingüística no hi té
pràcticament barreres.
Evidentment, hi ha relacions entre tots dos àmbits. El segon
influeix
en el primer positivament perquè facilita a les empreses i les
administracions poder fer les coses en català. En canvi, el
segon pot
estar condicionat per les maneres de fer del primer. Un exemple
concret: força voluntaris que contribueixen a
l'enciclopèdia lliure
Viquipèdia en català dediquen molts esforços a la
versió en
espanyol. És obvi que l'enciclopèdia en espanyol
té
moltíssima més gent per fer aquesta feina i no els cal la
nostra ajuda, i en canvi la catalana no rep ajuda d'altres. Evidentment
cada voluntari pot fer el que vulgui, però això ens resta
eficàcia.
Com a elements que ajuden a l'optimisme tenim d'exemple
l'eclosió dels blocs. La Viquipèdia està
construint des del
voluntariat la que serà l'enciclopèdia en català
més gran de
la història.
Podem comparar la dificultat de la catalanització
del Windows o l'Office amb la relativa facilitat de
catalanització de
diverses versions de Linux o de l'OpenOífice.org, Abiword,
Gnumeric o KOffice. Avui podem muntar amb relativa facilitat una
ràdio
i una televisió en català per a Internet, i cada vegada
serà
més fàcil, fet impensable fa molts pocs anys. La
tecnologia
juga al nostre favor, però nosaltres hem de voler i saber
jugar-hi. I
creiem que ho farem, per això som optimistes.
La feina duta a terme
pels agents implicats en la presència de la
llengua en les noves tecnologies és la correcta?
Això enllaça amb la pregunta anterior. Creiem que la
societat
prelnternet no fa bé les coses, en el sentit que no explota els
recursos que ofereixen les noves tecnologies. Especialment creiem que
ni la universitat ni l'IEC ni les administracions públiques ho
fan bé, amb excepcions puntuals. Viuen en el model antic i se'ls
escapen les noves possibilitats. Per exemple, com a comunitat
lingüística necessitem una capa de recursos
lingüístics lliures, i ells (que són els mes
indicats) no ho han fet fins ara.
Les empreses privades avancen en el multilingüisme, però no
exploten totes les possibilitats de les noves tecnologies. Reprodueixen
economies d'escala tradicional amb els estats com a
referents i, com que nosaltres formem part de diversos estats, en
sortim perjudicats. De l'experiència en el bilingüisme i en
la
identificació amb la llengua pròpia, n'hauríem de
fer una
virtut i ser uns dels referents a escala internacional, tant en
arquitectures multilingües com en recursos lingüístics
propis. Tenim les condicions necessàries per fer-ho.
Des de la societat civil fem les coses igual o millor que altres
societats. Per això crec que ho fem prou bé, però
és cert que potser encara ens queixem massa i fem menys del que
podríem fer. De fet, un dels problemes que en general tenim
és
que hi ha poca gent que fa massa coses, ja que la nostra demografia
és la que és. Tanmateix, amb l'augment de la
penetració d'Internet hi ha haurà més gent per
repartir
la feina. A més, ara mateix des de la societat civil es dediquen
esforços a suplir la tasca que no han dut a terme els altres
agents. Si
ells s'hi dediquen, ens alliberaran de molta feina, i a mes podrem
aprofitar el seu treball per a altres objectius.
Preveien alguna
commemoració del desè aniversari de Softcatalà?
Si sóc sincer, he de dir que no som conscients d'això amb
tota
la feina que volem fer. Fins ara no ens ho hem plantejat. De fet, amb
aquest pregunta m'adono que tocarà fer alguna cosa d'aquí
a poc. De
ben segur que en farem una de grossa i convidarem tothom.
|