Inici | Qui som | Projectes | Fòrums | Escriu-nos | Botiga | GNU/Linux | Mac | Traductor | Corrector | Llistes| Enllaços| Ajuda



Microsoft i el català: Windows XP en català i el futur més immediat
Per Jordi Mas i Hernàndez/ www.softcatala.org
08/07/2002



La Generalitat i Microsoft va anunciar el passat dilluns la versió de Windows XP Professional en català, en la qual s'ha estat treballant durant més de vuit mesos, i la seva intenció de col·laborar per traduir també la propera versió del Microsoft Office.

Windows XP Professional en català

El Windows XP en català és la versió més moderna de Windows des que es va traduir el Windows 98 al català ara ja fa uns d'anys. El paquet d'idioma de Windows XP en català s'instal·la només sobre la versió en espanyol del XP Professional i no funciona sobre la versió Home de l'XP, ja que aquesta edició del sistema operatiu no accepta paquets d'interfície d'usuari. Els que tingueu una edició Home del sistema, us podeu actualitzar a la versió Professional, amb un cost aproximat de 120 euros.

Un cop instal·lat el paquet tindrem una traducció parcial del programa. En una sessió de treball d'un usuari normal, trobarem que la gran majoria d'aplicacions del Windows apareixen traduïdes, com ara l'interfície d'usuari principal, els tauler de control des d'on podem canviar la configuració del sistema, aplicacions com el Microsoft OutLook i el Microsoft Internet Explorer. Entre les parts que no es troben traduides destaquen totes les eines de línia de comandes i eines d'administració avançades del sistema. Tampoc no s'ha tradüit cap part de l'ajuda, que queda completament en castellà.

El projecte s'ha desenvolupat des de l'oficina de Barcelona de Microsoft i la traducció ha estat realitzada per l'empresa de localització Logoscript i s'ha comptat amb la revisió terminològica del TERMCAT.

El paquet d'idioma en català ocupa al voltant de 2,8 Mb i es pot descarregar gratuïtament del lloc web de Microsoft i Softcatalà [1] o bé demanar-lo a Microsoft per telèfon al 902 197 198. Amb un mòdem de 56 Kps la descarrega triga poc més de 7 minuts.

La tecnologia

Al juliol del 1999 Softcatalà va enviar una carta oberta a Política Lingüística i al Comissionat per a la Societat de la Informació sobre la necessitat de fer un canvi en aquestes polítiques i avaluar el desenvolupament d'un paquet d'idioma català per a Windows 2000 (el més recent en aquella època) fent servir la tecnologia MUI. En la carta també s'advertia del tracte discriminatori que representa per a usuaris d'altres plataformes, especialment de Mac i GNU/Linux. També s'advertia del tracte discriminatori que representa per a altres empreses de programari donar suport només a un únic fabricant, Microsoft en aquest cas. Tres anys més tard, i tres anys en noves tecnologies és molt de temps, Microsoft usa el suport multidioma d'XP per crear un paquet d'idioma tal com Softcatalà va plantejar ja al 1999. Bé, com a mínim no anàvem massa errats.

La tecnologia MUI (multilanguage user interface), que és la que fa possible el paquet d'idioma català, va ser desenvolupada originalment en resposta a la demanda de grans corporacions multinacionals que demanàven tenir un sol Windows 2000, però que permetés que els usuaris de diferents països poguessin tenir la interfície d'usuari en la seva llengua. Microsoft va crear un CD-ROM adicional per a la gamma més alta de Windows 2000, només disponible per a empreses, que permitia instal·lar una llengua diferent per a cada usuari. Més endavant es va pensar que aquest sistema es podria utilizar per a llengües minoritàries. Els que esteu acostumats a treballar amb sistemes Unix ja coneixeu que aquesta possibilitat d'escollir idioma per cada usuari és present en aquest sistema operatiu de fa molts anys.

Un dels avantatges de MUI és que obliga a complir estrictament una de les recomanacions més importants en l'àmbit de la internacionalització [2], que és la separació de l'aplicació i de la seva interfície d'usuari. Això permet que no haguem d'instal·lar tot un nou sistema operatiu si volem canviar de llengua (passar d'espanyol al català, per exemple) ja que el codi del programa és el mateix per totes les llengües, només canvia la interfície. Gràcies al fet que disposem de les traduccions aïllades en uns components molt concrets, és senzill crear un paquet d'idioma i distribuir-lo als usuaris.

Segons se'ns ha informat, Microsoft Barcelona està treballant perquè el paquet d'idioma del català vingui de sèrie com un component opcional al Windows en espanyol. D'aquesta manera, qualsevol persona que tingui un CD-ROM en espanyol podrà instal·lar directament el mòdul. Això és força interessant.

De cara a la propera versió de Windows XP, que per ara té el nom en clau Longhorn i que està previst que aparegui durant l'any 2005, sembla ser que aquesta tecnologia s'utilitzarà per a moltes més les llengües, i alguns dels idiomes que ara disposen d'una versió completament traduïda tindran traduccions parcials, malgrat que la tecnologia MUI permet realitzar pràcticament una traducció completa del sistema operatiu. Aquesta tecnologia serà millorada perquè pugui remplaçar el sistema tradicional de traduccions completes que Microsoft estava utilitzant fins avui.

A més, en certs casos, Microsoft té previst obrir la traducció de futures aplicacions i versions dels sistemes operatius a governs i grans empreses, i crear un joc d'eines per facilitar que ells mateixos es puguin crear els seus paquets d'idioma.  

Sense cap dubte la pressió del programari lliure, i en concret de GNU/Linux i Open Office, disponibles en moltes llengües minoritàries (incloent-hi el català), així com la decisió de les administracions públiques de molts països a considerar solucions basades en programari lliure han estat determinants perquè Microsoft prengués la decisió d'obrir parcialment les seves traduccions per alguns productes. També recordem, que aquesta decisió permet a Microsoft reduir costos de localització i transferir-los a altres institucions o governs, en el nostre cas, el govern català.

Microsoft Office 11

Dins de l'acord a què han arribat Microsoft i la Generalitat de Catalunya, s'inclou la traducció al català parcial del paquet ofimàtic Microsoft Office 11. Els components que es traduiran són Microsoft Word, Excel i OutLook, i es deixa sense versió en català el PowerPoint, l'Access i les eines addicionals del paquet ofimàtic, així com l'ajuda en línea. Microsoft Office 11 està previst que es llançi al mercat a mitjans de l'any 2003 i que la versió en català aparegui pocs mesos després. En principi s'ha parlat només de realitzar la versió per a Microsoft Windows d'Office, no s'ha mencionat res sobre la versió per a Mac.

Per realitzar aquesta traducció s'emprarà el mateix sistema de paquets d'idioma i la mateixa tecnologia que s'ha emprat per crear el paquet d'idioma català. Això vol dir que també serà un paquet addicional que podrem descarregar i aplicar sobre la nostra versió d'Office 11 en espanyol.

Microsoft Office en català serà, així, la tercera eina ofimàtica que aparegui en català, després de l'Open Office i AbiWord, que Softcatalà està traduint i es trobaran disponibles en les properes setmanes.

Reflexions finals

Els productes de Microsoft tenen a Catalunya, com pràcticament a la resta del món, un percentatge de penetració molt alt i disposar d'una versió en català és sempre una cosa positiva per a l'avanç de la llengua en el món de les noves tecnologies. Sense dubte, els usuaris d'aquests productes hauran de pressionar perquè aquestes traduccions parcials es vagin convertint progressivament en més completes, i sobretot perquè es mantingui la tasca en les succesives actualitzacions i service packs, també seria interessant soportar XP Home en el futur.

D'altra banda, el Govern de la Generalitat hauria de donar suport també a d'altres empreses que vulguin adaptar el seu programari al català, així com la traducció de programari lliure.

Estem davant de l'inici d'un canvi important per part de Microsoft en la manera de gestionar la traducció de les seves aplicacions. Permetre a tercers realitzar aquestes traduccions pot representar un avanç per moltes llengües que fins ara no podien gaudir de versions traduides dels productes Microsoft. Estem davant d'un pas endavant però encara cal fer molta feina pel català a les noves tecnologies.

Referències

[1] http://www.microsoft.com/spain/windowsxp/catalan/ o http://www.softcatala.org/prog129.htm

[2] La internacionalització és un conjunt de tècniques força vinculades a la programació de sistemes informàtics destinades a assegurar que un programa pot treballar correctament en qualsevol llengua.

Pots distribuir, enviar, copiar o citar aquest article sempre que no el modifiquis i no el facis servir amb finalitats comercials. Heu d'incloure sempre aquesta nota i l'adreça web de http://www.softcatala.org amb un enllaç.

 



Inici | Qui som | Projectes| Fòrums | Escriu-nos | Botiga | GNU/Linux | Mac |Traductor|Corrector|Llistes|Enllaços | Ajuda
 
   
 
Softcatalà © 1997-2006