|
La Generalitat i Microsoft va anunciar el passat dilluns la
versió de Windows XP Professional en català, en la qual
s'ha estat treballant durant més de vuit
mesos, i la seva intenció de
col·laborar per traduir també la propera versió
del Microsoft Office.
Windows XP Professional en català
El Windows XP en català és la versió més
moderna de Windows des que es va traduir el Windows
98 al català ara ja fa uns d'anys. El paquet
d'idioma de Windows XP en català s'instal·la
només sobre la versió en espanyol del XP Professional i
no funciona sobre la versió Home de l'XP, ja
que aquesta edició del sistema operatiu no
accepta paquets d'interfície d'usuari. Els que tingueu
una edició Home del sistema, us podeu actualitzar a la
versió Professional, amb un cost aproximat de
120 euros.
Un cop instal·lat el paquet tindrem una traducció parcial
del programa. En una sessió de treball d'un
usuari normal, trobarem que la gran majoria
d'aplicacions del Windows apareixen traduïdes,
com ara l'interfície d'usuari principal, els tauler de control
des d'on podem canviar la configuració del sistema, aplicacions
com el Microsoft OutLook i el Microsoft Internet Explorer. Entre
les parts que no es troben traduides destaquen totes les eines
de línia de comandes i eines d'administració
avançades del sistema. Tampoc no s'ha
tradüit cap part de l'ajuda, que queda completament
en castellà.
El projecte s'ha desenvolupat des de l'oficina de Barcelona
de Microsoft i la traducció ha estat realitzada per l'empresa
de localització Logoscript i s'ha comptat amb la revisió
terminològica del TERMCAT.
El paquet d'idioma en català ocupa al voltant de 2,8 Mb i es
pot descarregar gratuïtament del lloc web de Microsoft
i Softcatalà [1] o bé demanar-lo a Microsoft per
telèfon al 902 197 198. Amb un mòdem
de 56 Kps la descarrega triga poc més de 7
minuts.
La tecnologia
Al juliol del 1999 Softcatalà va enviar
una carta oberta a Política
Lingüística i al Comissionat per a la Societat de
la Informació sobre la necessitat de fer un canvi en aquestes
polítiques i avaluar el desenvolupament d'un paquet d'idioma
català per a Windows 2000 (el més recent en aquella
època) fent servir la tecnologia MUI. En la
carta també s'advertia del tracte
discriminatori que representa per a usuaris d'altres plataformes,
especialment de Mac i GNU/Linux. També s'advertia del tracte
discriminatori que representa per a altres empreses de programari
donar suport només a un únic fabricant, Microsoft en
aquest cas. Tres anys més tard, i tres anys
en noves tecnologies és molt de temps,
Microsoft usa el suport multidioma d'XP per crear un
paquet d'idioma tal com Softcatalà va plantejar ja al 1999.
Bé, com a mínim no anàvem massa errats.
La tecnologia MUI (multilanguage user interface), que és la
que fa possible el paquet d'idioma català, va ser desenvolupada
originalment en resposta a la demanda de grans corporacions
multinacionals que demanàven tenir un sol Windows 2000,
però que permetés que els usuaris de
diferents països poguessin tenir la
interfície d'usuari en la seva llengua. Microsoft va crear
un CD-ROM adicional per a la gamma més alta de Windows 2000,
només disponible per a empreses, que permitia instal·lar
una llengua diferent per a cada usuari. Més
endavant es va pensar que aquest sistema es podria
utilizar per a llengües minoritàries.
Els que esteu acostumats a treballar amb sistemes Unix ja coneixeu
que aquesta possibilitat d'escollir idioma per cada usuari és
present en aquest sistema operatiu de fa molts anys.
Un dels avantatges de MUI és que obliga a complir estrictament
una de les recomanacions més importants en l'àmbit
de la internacionalització [2], que és la
separació de l'aplicació i de la seva
interfície d'usuari. Això permet que no haguem
d'instal·lar tot un nou sistema operatiu si volem canviar de
llengua (passar d'espanyol al català, per exemple) ja que el
codi del programa és el mateix per totes les llengües,
només canvia la interfície.
Gràcies al fet que disposem de les traduccions
aïllades en uns components molt concrets, és senzill crear
un paquet d'idioma i distribuir-lo als usuaris.
Segons se'ns ha informat, Microsoft Barcelona està treballant
perquè el paquet d'idioma del català vingui de
sèrie com un component opcional al Windows en
espanyol. D'aquesta manera, qualsevol persona que
tingui un CD-ROM en espanyol podrà instal·lar
directament el mòdul. Això és força
interessant.
De cara a la propera versió de Windows XP, que per ara té
el nom en clau Longhorn i que està previst
que aparegui durant l'any 2005, sembla ser que
aquesta tecnologia s'utilitzarà per a moltes
més les llengües, i alguns dels idiomes que ara disposen
d'una versió completament traduïda tindran traduccions
parcials, malgrat que la tecnologia MUI permet
realitzar pràcticament una traducció
completa del sistema operatiu. Aquesta tecnologia
serà millorada perquè pugui remplaçar el sistema
tradicional de traduccions completes que Microsoft
estava utilitzant fins avui.
A més, en certs casos, Microsoft té previst obrir la
traducció de futures aplicacions i versions
dels sistemes operatius a governs i grans empreses,
i crear un joc d'eines per facilitar que ells
mateixos es puguin crear els seus paquets d'idioma.
Sense cap dubte la pressió del programari
lliure, i en concret de GNU/Linux i Open Office, disponibles en moltes
llengües minoritàries (incloent-hi el català),
així com la decisió de les administracions
públiques de molts països a considerar solucions basades en
programari lliure han estat determinants perquè Microsoft
prengués la decisió d'obrir parcialment les seves
traduccions per alguns productes. També recordem, que aquesta
decisió permet a Microsoft reduir costos de localització
i transferir-los a altres institucions o governs, en el nostre cas, el
govern català.
Microsoft Office 11
Dins de l'acord a què han arribat Microsoft i la Generalitat
de Catalunya, s'inclou la traducció al català parcial del
paquet ofimàtic Microsoft Office 11. Els
components que es traduiran són Microsoft
Word, Excel i OutLook, i es deixa sense versió
en català el PowerPoint, l'Access i les eines addicionals del
paquet ofimàtic, així com l'ajuda en línea.
Microsoft Office 11 està previst que es
llançi al mercat a mitjans de l'any 2003 i
que la versió en català aparegui pocs mesos
després. En principi s'ha parlat només
de realitzar la versió per a Microsoft Windows
d'Office, no s'ha mencionat res sobre la versió per a Mac.
Per realitzar aquesta traducció s'emprarà el mateix
sistema de paquets d'idioma i la mateixa tecnologia
que s'ha emprat per crear el paquet d'idioma
català. Això vol dir que també
serà un paquet addicional que podrem descarregar i aplicar sobre
la nostra versió d'Office 11 en espanyol.
Microsoft Office en català serà, així, la tercera
eina ofimàtica que aparegui en català,
després de l'Open Office i AbiWord, que
Softcatalà està traduint i es trobaran disponibles en les
properes setmanes.
Reflexions finals
Els productes de Microsoft tenen a Catalunya, com pràcticament
a la resta del món, un percentatge de penetració molt alt
i disposar d'una versió en català
és sempre una cosa positiva per a
l'avanç de la llengua en el món de les noves tecnologies.
Sense dubte, els usuaris d'aquests productes hauran de pressionar
perquè aquestes traduccions parcials es vagin convertint
progressivament en més completes, i sobretot
perquè es mantingui la tasca en les
succesives actualitzacions i service packs, també seria
interessant soportar XP Home en el futur.
D'altra banda, el Govern de la Generalitat hauria de donar suport
també a d'altres empreses que vulguin adaptar el seu programari
al català, així com la traducció de programari
lliure.
Estem davant de l'inici d'un canvi important per part de Microsoft
en la manera de gestionar la traducció de les seves aplicacions.
Permetre a tercers realitzar aquestes traduccions pot representar
un avanç per moltes llengües que fins ara no podien gaudir
de versions traduides dels productes Microsoft.
Estem davant d'un pas endavant però encara
cal fer molta feina pel català a les noves
tecnologies.
Referències
[1] http://www.microsoft.com/spain/windowsxp/catalan/
o http://www.softcatala.org/prog129.htm
[2] La
internacionalització és un conjunt de
tècniques força vinculades a la programació
de sistemes informàtics destinades a assegurar que un programa
pot treballar correctament en qualsevol llengua.
|