Trobades de pencaires/JornadaMaig2011/Planificació
Contingut
Introducció
ATENCIÓ: Aquesta és la pàgina de coordinació de la Jornada de traducció de Maig 2011 el contingut es va moure a jornades.softcatala.org per fer-ne la difusió. Mantenim aquesta pàgina com a punt de partida per coordinar noves trobades d'aquest tipus.
Aquestes són trobades de cada sis mesos amb un doble objectiu:
- Reunir-nos la gent que col·laborem habitualment en aquests projectes per treballar plegats en la traducció de nous mòduls.
- Convidar a tots aquells que vulguin col·laborar amb nosaltres a que puguin iniciar la col·laboració en un entorn on hi ha una formació adequada (xerrades) i on tindran disponibles traductors amb experiència que poden ajudar-los a resoldre els seus dubtes al mateix moment.
Si no heu traduït mai programari al català i voleu iniciar-vos, aquesta és una gran oportunitat d'adquirir uns coneixements que us permetran participar el mateix dia.
On i quan
Data: Dissabte 21 de maig Lloc: Centre Cívic Sagrada Família, Barcelona
L'assistència és gratuïta i oberta a tothom fins al límit d'aforament de la sala (50 persones). Es prega puntualitat.
Agenda
La trobada té dues parts:
- Una primera on expliquem com es tradueix programari
- Una segona on tots plegats traduïm programes, en principi:
- GNOME
- Llocs web de Mozilla (Pootle)
Horari | Títol | Ponents | Descripció |
---|---|---|---|
10:00 - 10.10 | Benvinguda | Jordi Mas | * Benvinguda
|
10:15 - 11.15 | Traducció de programari al català: principis i eines | Sílvia Miranda |
|
11.15 - 11.35 | Procés de traducció al projecte GNOME | Gil Forcada |
|
11.35 - 11.55 | Procés de traducció al projecte Mozilla | Eduard Gamonal |
|
12:00 - 14.00 | Jornada de traducció | Durant aquesta estona farem traduccions relacionades amb els projectes GNOME i Mozilla. | |
14:00 - 16.00 | Dinar | El centre cívic roman tancat durant aquest horari | |
16:00 - 20.00 | Jornada de traducció | Durant aquesta estona farem traduccions relacionades amb els projectes GNOME i Mozilla. |
Preparació prèvia
Si teniu previst assistir a la jornada i és el primer cop que col·laboreu amb una traducció, us recomanem que llegiu els següents documents abans de la trobada:
- Informació general sobre com col·laborar amb Softcatalà
- Eines lingüístiques
- Projectes
Jornada de traducció
A partir de les 12.00 ens posarem tots plegats a traduir. Els nouvinguts disposaran de persones que els podran ajudar en qualsevol dubte que tinguin.
Podeu assistir com a oients sense cap més requisit a les xerrades, però si voleu participar en la traducció cal que cadascú porti el seu propi PC portàtil per tal de poder traduir.
Disposem d'endolls per a l'electricitat i d'accés a Internet.
Certificat d'assistència
Oferim un certificat d'assistència a aquells que ho demanim.
Material
Presentacions
- Presentació: Traducció i revisió de programari - Sílvia Miranda
- Presentació: Procés de traducció del GNOME
- Presentació: Projecte de traducció del Mozilla
Altres
- Bàner de la jornada en format svg editable
- Nota usada per fer difusió
- Carta d'agraïment als assistents.
- Trampes: Un llistat de cadenes amb "trampes" de traducció (errades comunes).
Aspectes de millora en l'execució de jornada
- 26 persones
- Hem trigat 30 minuts en enllestir l'equip per fer les presentacions
- Problemes amb la connexió a la Wifi
- Problemes de connexió amb el retroprojector
- Cal tenir un únic PC per fer totes les presentacions i tenir-ho tot enllestit abans
- Cal mirar quan obren el local abans de triar l'hora d'inici. podríem haver planificat començar a les 10.30, però esperàvem que obrissin abans de les 10 i només ho han fet a les 9.50
- Cal usar un llenguatge menys tècnic
- localització, PO, etc. Cal simplificar per baixar la barrera d'entrada
- simplificar però sense perdre informació rellevant. potser cal que la gent surti sabent que existeix el format PO i que després no els vingui de nou a casa.
- Eines
- L'explicació d'eines ha de ser molt clara: hem mencionat molts noms, algunes només que funcionen en algunes plataformes. Cal mencionar una eina que és la que recomanem.
- Hem explicat el tema de memòries però no ha quedat molt clar com usar-ho.
- Les explicacions dels projectes caldria que tinguessin un aspecte més de fer-ho plegats, per exemple, fent un registre pas a pas amb tothom que volgués col·laborar en un projecte, donat-li un to més didàctic.
- Caldria pensar en quelcom que en traduir es vegi al moment per així engrescar als participants.
- Afegir-hi videconferència?