• Notícies
  • Esdeveniments
  • Premsa
  • Fòrums
Softcatala logotip
  • Contacte
  • Fòrums
  • Preguntes més freqüents
  • Necessiteu ajuda?
    • Contacte
    • Fòrums
    • Preguntes més freqüents
  • Espai de col·laboradors
  • Recursos i Serveis
  • Coneixeu Softcatalà
  • Col·laboreu amb l'associació
  • Traductor
  • Corrector
  • Diccionaris i eines
    • Diccionari multilingüe
    • Diccionari de sinònims
    • Hora en català
    • Separador i comptador de síl·labes
    • Nombres en lletres
    • Conjugador de verbs
  • Aplicacions
    • Trieu un sistema operatiu

      Sistema Windows Sistema Linux Sistema OS X Sistema Android Sistema IOS

      Trieu una categoria d'aplicacions

      • Internet
      • Ofimàtica
      • Gràfic
      • Empresarial
      • Utilitats
      • Llengua
      • Multimèdia
      • Educació / ciència
      • Jocs
      • Sistemes operatius
      Tots els programes
  • Recursos per a traductors
    • Guia d'estil
    • Memòries de traducció
    • Estàndards ISO
    • Terminologia
    • Adaptador a variant valenciana
  • Ordinadors i mòbils
    • Catalanitzador de Softcatalà
    • Guia d'aparells en català
    • Tutorials
  • Què és Softcatalà
    • L'associació
    • Història
    • PMF sobre Softcatalà
    • Premis i guardons
  • En què treballem
    • Traducció de programari
    • Eines lingüístiques
    • Recursos per a traductors
    • Foment del català a les noves tecnologies
    • Activisme digital
  • Membres
  • Com ens organitzem
    • Presa de decisions
    • Funcionament econòmic de l'associació
    • Nous membres
    • Codi de conducta
    • Comunicació amb els mitjans
  • Blogs
  • Podcasts
    • Quinze glaçons d'hidrogen
  • Raons per a
    col·laborar
  • Traductors
    i correctors
  • Dissenyadors
  • Desenvolupadors
  • Gestors
    de contingut
  • Coordinadors
    d'esdeveniments

Procés de l'anàlisi de localització

Compartiu

Taula de continguts

Eines d'usuari

Inicia la sessió

Navegació

  • Portada
  • Canvis recents
  • Carregueu un fitxer
  • Sessió
  • Propietats
  • Pàgines especials

Vistes

  • Mostra
  • Mostra el codi
  • Historial
  • Qui hi enllaça

Procés de l'anàlisi de localització

Contingut

  • 1 Introducció
  • 2 Conèixer el programa a fons
  • 3 Comprovar el suport internacional
  • 4 Identificació de tots els components del programa que són aptes per a la localització
    • 4.1 Documentació
    • 4.2 Instal·lació
    • 4.3 Aplicació
    • 4.4 Fitxers associats
  • 5 Conclusió

Introducció

El procés inicial d'anàlisi d'un producte és un procés de vital importància per tal de determinar si un projecte és viable i es pot realitzar la localització del programa i tots els seus fitxers/components associats. Si aquest pas no es fa correctament i en profunditat, podem trobar-nos que el projecte no es pot finalitzar ja que determinat component no es pot traduir completament o no té la capacitat per representar correctament les particularitats de la nostra llengua i entorn cultural.

Donada la importància d'aquest procés, l'haurien de fer, sempre que hi hagi la possibilitat, més d'una persona.

Aquest procés també ens dóna una primera visió molt concisa de la quantitat de feina que ens representarà el procés de traducció del programa. Aquesta visió s'obté a partir de comptar el número de paraules que conté el producte en la seva globalitat (és a dir, comptat el programa, procés d'instal·lació, ajuda i fitxer associats) que s'hauran de traduir i la complexitat dels processos d'enginyeria necessaris per preparar una versió traduïda.

Conèixer el programa a fons

Abans de començar, és important conèixer la versió original del programa molt bé, normalment la versió anglesa. Cal estar familiaritzat amb el funcionament del programa, totes les seves opcions i funcions, característiques tècniques, etc.

El no estar familiaritzats amb l'operatòria del programa no ens permetrà la detecció de situacions peculiars del programa quan s'analitzi la versió traduïda simulada (veure punt 5), ni podrem comprovar que el suport internacional sigui correcte.

En cas de no estar familiaritzats, el primer pas a realitzar serà conèixer en profunditat el programa: cercar les FAQ, documentació, buscar pàgines web amb informació, preguntar a usuaris del programa, etc.

Comprovar el suport internacional

Si un programa no suporta o no permet configurar la utilització dels elements propis de la nostra llengua (com ara la 'ç' o la 'l·l'), no fa servir el nostre format horari (els americans fan servir mes/dia/any i nosaltres, en canvi, dia/mes/any), no suporta els símbols per representar la nostra moneda, etc., es diu que aquest programa no suporta el nostre entorn cultural.

Abans de començar la comprovació del suport internacional, assegureu-vos que teniu el vostre PC en entorn regional català. Si teniu PC amb Windows, la configuració es realitza a través del Tauler de control -> Configuració regional; cal tenir el català com a idioma actiu. No us oblideu de seleccionar que la distribució del teclat sigui la correcta.

El primer pas que hem de fer per fer una anàlisi de localització és determinar si el programa té un suport internacional que doni suport a la nostra llengua. S'ha de comprovar a totes les parts del programa:

  • Qualsevol part del programa on es puguin introduir textos o noms ha d'acceptar els caràcters especials que es fan servir per representar la llengua catalana. Alguns programes tenen filtres als camps d'edició que limiten l'ús del joc de caràcters que podem fem servir. El joc de caràcters per representar el català és: les lletres de la a a la z més à é è í ó ò ú ü ç i l·l.
  • Si el programa realitza conversió de majúscules a minúscules o viceversa, cal comprovar que els caràcters necessaris per representar la nostra llengua (à é è í ó ò ú ü ç) es converteixen correctament. Molts programes converteixen una á en A, etc.
  • Verificar que allà on el programa mostra dates i hores, les visualitza fent servir el nostre format horari de DIA/MES/ANY i no pas amb el format americà mes/dia/any o en qualsevol altre. Verificar el mateix per a les hores (format 12/24 hores, indicació de matí i tarda). És molt confús per a l'usuari quan un programa està traduït i mostra dates fent servir un format no vàlid.
  • Que en la visualització de números es faci servir el "." com a separador per als milers i la coma per als decimals.
  • Allà on es visualitzi informació ordenada de forma alfabètica, aquesta ordenació ha de seguir les normes de la llengua catalana (l'ordre ha de ser ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVXYZ, primer les majúscules i després les minúscules); quan es modifica un valor d'aquestes llistes, ha de modificar la seva posició d'acord amb la nova posició.
  • Les unitats de mesura han de ser les d'ús normal al nostre país, com el sistema mètric decimal (per exemple, les distàncies les ha de representar en centímetres en comptes de polzades). És acceptable -de fet recomanable- que l'usuari pugui canviar d'unitats de mesura, però la versió catalana ha de fer servir per omissió el sistema mètric decimal. El programa ha de permetre aquest canvi.
  • Si el programa fa servir valors per omissió o d'exemple que tinguin alguna característica geogràfica o personal com ara nom de ciutats, països, noms de persones, etc... aquesta informació també cal localitzar-la a noms propers a nosaltres. A les pantalles d'introducció de dades, si es demana un nom de país, aquest ha de ser el nostre i no els Estats Units o qualsevol altre.
  • La possibilitat de localització dels elements gràfics del programa, com ara logotips i components gràfics. Si un programa mescla textos i gràfics és molt difícil -gairebé impossible- localitzar aquests elements sense disposar del gràfic original tridimensional (gràfic per capes generat amb un paquet de disseny gràfic).

Identificació de tots els components del programa que són aptes per a la localització

Habitualment un programa consta de documentació, instal·lació, aplicació i fitxers associats. La forma de treballar amb cadascuna d'aquestes parts acostuma a ser diferent; per això cal analitzar-los separadament.

Documentació

Hem de crear una llista dels fitxers que composen la documentació, tant online com offline, que s'han de traduir i quantes paraules contenen, així com una llista dels gràfics que contenen text i que hauran de ser traduïts i de les captures de pantalla que caldrà fer. Cal analitzar també quines eines d'edició i traducció són les més adequades per al programa.

Instal·lació

La instal·lació és, en molts casos, la part més complexa a nivell d'enginyeria d'un programa, donat que cal que la versió localitzada sigui totalment idèntica en funcionament a la versió original sota qualsevol circumstància. Per tal de ser capaços de crear una versió localitzada en català hem de ser capaços de reconstruir l'instal·lador original i que aquest sigui capaç d'instal·lar correctament la versió localitzada de la nostra aplicació. L'ideal és disposar de totes les eines que l'autor del programa ha fet servir per poder reconstruir la instal·lació.

Aplicació

S'han d'identificar quins components del programa (llibreries DLL, fitxers executables, fitxers externs) contenen elements que s'han de traduir. Hem de crear una llista dels fitxers que contenen text a traduir i el nombre de paraules que contenen.

Fitxers associats

Com ara el fitxer README, fitxers d'exemple, informació de contacte i de suport tècnic, etc...

Conclusió

En finalitzar el procés d'anàlisi de localització tindrem la informació necessària per poder determinar si el programa és traduïble i quant d'esforç requereix.

Si durant el procés d'anàlisi s'han detectat parts que no es poden traduir, intentarem posar-nos en contacte amb l'autor del programa per veure si es pot millorar el programa per possibilitar la traducció d'aquestes parts.

Només quan tenim la certesa que la major part dels problemes són solucionables, començarem el procés de traducció. No patiu, que ja trobarem més problemes durant les altres parts del procés!


S'autoritza la difusió total o parcial d'aquest document sempre que es faci sense afany de lucre i es mencioni que Softcatalà n'és l'autor. En altres situacions es requereix el permís per escrit de l'autor.

Si teniu comentaris o suggeriments sobre aquest document feu-los arribar a Jordi Mas <jmas@softcatala.org>

Categoria:
  • Projectes de Softcatalà

Softcatalà © 1998-2020

El contingut està disponible sota la llicència Atribució - CompartirIgual 4.0 si no s'indica el contrari.

  • Contacte
  • Avís legal
  • Codi de conducta
  • Publicitat

Seguiu-nos

El lloc web de Softcatalà funciona gràcies a

entre altre programari lliure.

Hostatjat a:

  • Recursos i Serveis
    • Menú
    • Traductor
    • Corrector
    • Diccionaris i eines
      • Menú
      • Diccionari de sinònims
      • Diccionari multilingüe
      • Hora en català
      • Separador i comptador de síl·labes
      • Nombres en lletres
      • Conjugador de verbs
    • Programes i aplicacions
      • Menú
      • Trieu un sistema operatiu
      • Sistema Windows Sistema Linux Sistema OS X Sistema Android Sistema IOS
      • Trieu una categoria d'aplicacions
      • Internet
      • Ofimàtica
      • Gràfic
      • Empresarial
      • Utilitats
      • Llengua
      • Multimèdia
      • Educació / ciència
      • Jocs
      • Sistemes operatius
    • Recursos per a traductors
      • Menú
      • Guia d'estil
      • Memòries de traducció
      • Estàndards ISO
      • Terminologia
      • Adaptador a variant valenciana
    • Ordinadors i mòbils
      • Menú
      • Catalanitzador de Softcatalà
      • Guia d'aparells en català
      • Tutorials
  • Coneixeu Softcatalà
    • Menú
    • Què és Softcatalà
      • Menú
      • L'associació
      • Història
      • PMF sobre Softcatalà
      • Premis i guardons
    • En què treballem
      • Menú
      • Traducció de programari
      • Eines lingüístiques
      • Recursos per a traductors
      • Foment del català a les noves tecnologies
      • Activisme digital
    • Membres
    • Com ens organitzem
      • Menú
      • Presa de decisions
      • Funcionament econòmic de l'associació
      • Nous membres
      • Codi de conducta
      • Comunicació amb els mitjans
    • Blogs
    • Podcasts
  • Col·laboreu amb l'associació
    • Menú
    • Raons per a col·laborar
    • Traductors i correctors
    • Dissenyadors
    • Desenvolupadors
    • Gestors de contingut
    • Coordinadors d'esdeveniments
  • Espai de col·laboradors
  • Notícies
  • Esdeveniments
  • Premsa
  • Fòrums